Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Melyik országok készítik a...

Melyik országok készítik a legjobb és legrosszabb szinkront a filmekhez, sorozatokhoz?

Figyelt kérdés
2011. aug. 12. 14:03
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
100%

A legrosszabb egyértelműen az oroszok és lengyelek, mivel náluk egy unott hang olvassa fel az egész filmet fapofával nulla beleéléssel. Iszonyat idegesítő.


A legjobbak: spanyol, német, magyar.

2011. aug. 12. 14:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 anonim válasza:
A lengyelek szeretik hallani az eredetit, ezért van náluk ez az unott hang, bár van ahol nincs .
2011. aug. 12. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/16 anonim ***** válasza:
Hát a magyarok tényleg jók, de mondjuk disney csatornán egyfolytában elcsúszik a hang, szóval az időzítést még gyakorolni kéne.
2011. aug. 12. 16:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 anonim ***** válasza:
100%

Amit az első hozzászóló mondott, azt hangalámondásnak nevezik, ami nem egyenlő a szinkronnal.


A kérdést amúgy nem lehet megválaszolni, mert minden ország, ahol szinkronizálják a filmeket, a sajátját tekinti a legjobbnak, a nyelv ismeretének hiánya miatt azonban a külföldiek nem képesek eldönteni egy helyi szinkronról, hogy az jó-e, vagy rossz.

Pl. csak a hangzás alapján nem lehet megítélni egy spanyol, vagy német szinkront, hiszen mi magyarok vagyunk, magyarul beszélünk, ők viszont nem.

2011. aug. 12. 21:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 A kérdező kommentje:
Nem kötekedésképpen írom 21:48-as, de a hangalámondás is a szinkronok közé tartozik: [link]
2011. aug. 12. 22:05
 6/16 anonim ***** válasza:
100%
Jó, akkor én meg átírom a wikis szócikket, és akkor nekem lesz igazam. Ami a neten van, az nem szentírás.
2011. aug. 12. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 anonim ***** válasza:
90%

A szinkron - mint ahogy az elnevezése is mutatja - annyit tesz, hogy az eredeti film szereplőinek szájmozgásához, az elhangzó dialógokhoz van igazítva, szinkronizálva az idegennyelvű hang, beleértve a szövegek hosszát, tartalmát, jelentését, és persze a színészi játékot.


A hangalámondás - ahogy ennek az elnevezése is mondja - szimpla szövegalámondás a meglévő hang mellé, mint pl. a dokumentumfilmek esetében is, amikor az eredeti hangsáv is hallható. A lengyeleknél is ez van (hallottam, szóval tudom, milyen, néztem lengyel tévét, ill. lengyel barátaim "motyogós"-nak nevezik a helyi hangalámondást), de magyarul is találkozhattunk vele, pl. a 80-as években, mikor még a vhs-korszakban nyugati filmek így kerültek kalózforgalmazásra hazánkban (pl. Rambo, Star Wars, Amerikai nindzsa, stb).

2011. aug. 12. 22:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 anonim ***** válasza:

21:48-assal egyet értek. Nem lehet eldönteni, hogy egy ismeretlen nyelven milyen a szinkron.


Amúgy meg az a legjobb, ha nincs szinkron, csak felirat. Sokkal jobb eredetiben egy film, az az igazi - legalábbis szerintem. :D

2011. aug. 14. 02:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:
83%
Szerintam is feliratos a lehjobb.
2011. aug. 14. 08:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:
74%
Emberek! Most nem az a kérdés. hogy nézitek a filmeket, hanem hogy, hol készülnek a legjobb-legrosszabb szinkronok!!
2011. aug. 14. 09:01
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!