Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért kell egyes film- és...

Miért kell egyes film- és sorozatbeli neveket a magyar szinkron kedvéért átvariálni?

Figyelt kérdés

Példák:


X-men: Wolwerine --> Farkas (Rozsomák helyett)

Dallas:J.R. --> Jockey, Sue Ellen --> Samantha, Valene --> Valerie

Melrose Place: Rhonda --> Wanda (szerintem megoldhatták volna úgy, hogy mondjuk rundának ejtik)

Prison Break (A szökés): T-Bag --> Zsebes, Tweener --> Kisgyerek, Ficsúr, Tirpák


És még nyilván lehetne példákat írni. Elég szánalmas, hogy Mo.-n kiszolgálják a műveletlenséget és azt, hogy a többség lusta megtanulni a helyes angol kiejtést. Sehol a világon másutt nem csináltak ilyeneket. Érdekes, hogy a többi szinkronizáló kelet-, és közép-európai országban (Csehország, Szlovákia, Lengyelország, Oroszország, Németorszéág, Szerbia), sőt a világ összes országában meg tudták hagyni az eredeti neveket, egyedül itt történtek ezek a szánalmas variálások. Vélemények?


2011. okt. 23. 09:21
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
84%
Többek között ezért nézek amit csak lehet felirattal...
2011. okt. 23. 09:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 anonim ***** válasza:
95%
Engem sokkal jobban zavar az igénytelen, néha félrefordított szinkron, mint hogy lecserélnek egy-két nevet. Az néha mostanában igencsak katasztrofális eredményeket tud produkálni.
2011. okt. 23. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/16 anonim ***** válasza:
92%

Vannak olyan nevek, amelyek egyrészt nem sokat mondanak egy átlag - az angol nyelvet nem túlzottan ismerő - magyar nézőnek (pl. J.R. vagy a T-Bag) vagy pedig egyszerűen nem hangzanak jól, pl. a Rozsomák - a Farkas stílusosabb és valamelyik részében a mozifilmnek (talán a 2.) ez még frankón passzol is a jelenethez, amikor Wolverine jó hosszan szemez egy farkaskutyával.:)


De összességében igaz, amit mondasz - felesleges a sok magyarosítás és amúgy is rengeteg a rosszul fordított szöveg és cím.

2011. okt. 23. 12:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 A kérdező kommentje:

12:08:


Lengyelország se arról híres, hogy ott hemzsegnének a perfekt angolosok. És érdekes, ott J.R. maradt J.R. Tehát ez nem lehet érv.

2011. okt. 23. 14:51
 5/16 anonim válasza:
75%
Jobb helyeken - Skandinávia elsősorban - eleve nem is szinkronizálják a sorozatokat, hanem feliratosan nyomják őket. Egyébként én sem szeretem a szinkront, feliratban, ha félrefordítás van, azt legalább tudod ellenőrizni az eredeti szöveg alapján mellette, míg szinkronban néha egészen nagy bugyutaságok jönnek ki, csak, hogy meglegyen a kellő mennyiségű szöveg a szájmozgás mellé ugye, ami lássuk be nem teszi könnyűvé a szinkronkészítők dolgát, hát még a különféle szójátékok, speciális kifejezések stb. Úgyhogy mindenképpen jobb eredeti hanggal nézni bármit. Egyébként szerintem szimplán azért, mert jobban hangzott szerintük így vagy mittudomén. Tényleg nem sok értelme látszik az általad sorolt változtatásoknak. Amiktől amúgy a hajamat tépem, azok a becenevek fordításai (bár a Zsebes még nem volt annyira rossz, hiszen utalt a karakter tulajdonságára, ami az eredetiben is hasonlóan volt, igaz ott a nevéből jött a szójáték, amit ugye nem nagyon lehetett volna átadni.)
2011. okt. 25. 11:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:
100%

Sue Ellen azért lett Samantha, mert fonetikusan úgy hangzott volna a neve, hogy "SZU (Szovjetunió) ellen". És akkoriban (rendszerváltás előtt) ezt nem hagyhatták így. Mennyi vicc lett volna belőle :)

Akkoriban még nem tudtak annyian angolul, ezért a nézők JR nevét furcsának találték volna kiejtve.

2013. jan. 30. 01:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 A kérdező kommentje:
6: De nehogy azt mondd már, hogy a világ valamennyi nem angolszász országa közül Mo. volt az egyetlen, ahol furcsán hatott volna a JR kiejtése! Naná, hogy nem. És mégis csak itt variálták át, az összes többi országban meghagyták.
2013. jan. 31. 08:14
 8/16 anonim ***** válasza:
100%
nemtudom,de ha igy halad akkor a filmek tele lesznek Bélákkal,Jóskákkal meg mindennel :_D
2013. ápr. 11. 16:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 anonim ***** válasza:
Szerintem az lehetett az ok, hogy Jock-nak hívták az apát, s ha a magyarok Jock nevéhez hozzátesznek egy i betűt, akkor tudják, hogy ő Jock fia.
2015. febr. 3. 20:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 A kérdező kommentje:
9: Ha-ha-ha! Ez baromi jó! :D :)
2015. febr. 4. 07:33
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!