Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Dragon Ball Z, hogyan érdemes...

Dragon Ball Z, hogyan érdemes nézni?

Figyelt kérdés

Sziasztok.


Elkezdtem nézni a Dragon Ballt. Nagyon megtetszett, lassan végzek is vele.


Japán szinkron + magyar felirattal nézem..

A felirat helyenként rosszul volt időzítve, voltak benne hibák is, elírások..sorolhatnám.


Azonban lassan végzek vele és jöhet a Dragon Ball Z.


Na szóval a kérdésem..

Hogyan kéne néznem a Z-t?


Magyar szinkronnal érdemes elkezdeni?

Nem tudom milyen a szinkron amit hozzá készítettek. Főszereplők hangjai, illetve, hogy mennyire tér el az eredeti szövegtől..

Fontos, hogy legyen olyan, hogy pl. x rész után megváltozik valamelyik karakter hangja.


Tehát aki szinkronnal nézte, az tudna róla írni pár szót?


A másik lehetőség az, hogy eredeti japán hang + magyar felirat.

Ez viszont sokkal macerásabb..

Letöltötten már egy felirat pack-et, elvileg megvan a felirat az összes DBZ részhez, viszont nem tudom milyen minőségű..


Nem nagyon szeretek indavideon meg a többi ilyen videomegosztó oldalon sorozatokat nézni, szóval mindenképp csak letöltés jöhet szóba.

(ncore)


Aki tudna segíteni, hogy melyik változatot érdemes elkezdeni az írhatna.


Nagyon tetszik eddig, a Z meg mégjobban fog, ebben biztos vagyok.


Előre is köszi.


2017. máj. 26. 22:27
 1/3 A kérdező kommentje:
*Fontos, hogy NE legyen olyan, hogy x rész után változik valakinek a szinkronhangja.
2017. máj. 26. 22:32
 2/3 anonim ***** válasza:

Mindenképp felirattal érdemes, mert a magyar szinkron, ban vannak pozitívumai, de összességében botrányosan rossz. Ugyanis nem a japán, hanem az előre szétcenzúrázott, lebutított és nevetségesen félrefordított francia szinkron alapján készítették. Tele van olyan félrefordításokkal, amik sok mindent érthetetlenné tesznek, és a sorozat kb. első felében rengeteg a cenzúra. Ezen kívül számos szereplőt meg sem neveznek, hanem csak úgy hívják őket, hogy "a gonosz", "a zsarnok", "az ellenség", "valaki" vagy simán "te". Másoknak pedig röhejes francia nevük van (például Ginyu helyett "Zsinő"). Egy-két szereplőnek a nemét is megváltoztatták.


Annyi pozitívuma van, hogy szerintem a hangok java jól el lett találva, néha jól beleélik magukat a szerepekbe, és a sorozat második felében nincs cenzúra. De ezek maximum csak a ratyi francia verzióhoz képest pozitívumok, összességében viszont eléggé silány a magyar szinkron. Több hangcsere is van, főleg a vége felé kavarják a mellékszereplők hangjait, és egy nagyon lényeges hangváltás történik az egyik főszereplővel a hatvan-valahanyadik résznél.

2017. máj. 27. 00:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:
Én Speciel kifejezetten jónak tartom azt a bizonyos hangváltást,mert annál a szereplőnél hatalmas nagy személyiség fejlődés megy végbe,és a régi személyiségéhez F.Nagy Zoltán hangja jól illik,míg az újhoz Bozsó Péter hangja illik jobban.
2017. máj. 28. 19:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!