Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » A Trónok harcát, Black mirrort...

A Trónok harcát, Black mirrort-t stb, szinkronosan jobb vagy feliratosan megnézni? Több lenn

Figyelt kérdés
Még egyik "nagy" sorozatot se láttam, csak a Walking Dead-et, de azt feliratosan kezdtem nézni, amugy a filmeket szinkronosan szoktam. Irhattok további sorozatokat is, pl: Vikings, Dexter, stb, és hogy szerintetek hogy kéne nézni...

2019. máj. 16. 14:12
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:
30%
Eredeti nyelven minden jobb.
2019. máj. 16. 14:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
88%
Feliratosan
2019. máj. 16. 15:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 anonim ***** válasza:
100%
Mindent eredeti nyelven, mivel abban van benne a színész által alakított karakter valódi személyisége, stílusa, akcentusa. A szinkronnál legfeljebb arra figyelnek, hogy a hangja hasonló legyen. Meg a ténylegesen elhangzott szöveg, amit a szinkronfordításnál sokszor elvesznek vagy átírnak, illetve a teljes képi tartalom, amit a hazai forgalmazás során sokszor megvágnak vagy cenzúráznak.
2019. máj. 16. 15:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/17 anonim ***** válasza:
100%

Mindig eredeti nyelvvel nézd, ha tudod.

Sokkal több érzelmet ad hozzá, ha hallod a színész igazi hangját.

2019. máj. 16. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 A kérdező kommentje:
ok, de sokszor a magyar szinkron jobb mint az eredeti, pl: Jay és néma bob visszavág - az elején az a rap nagyon el van találva!
2019. máj. 16. 16:13
 6/17 anonim ***** válasza:
100%

"sokszor a magyar szinkron jobb mint az eredeti"


nem értek egyet,nagyon ritka az olyan,hogy a szinkron jobb lenne,sőt kifejezetten gyenge sok sorozaté.

Ha nézek is magyar szinkronnal valamit akkor is kb ugyanazokat a hangokat hallom folyamat gondolok itt pl Gesztesire vagy Stohlra.Ez pedig kifejezetten unalmas.


Szó mi szó eredeti nyelven felirattal vagy anélkül éri meg a legjobban nézni kb mindent.

2019. máj. 16. 17:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:
81%
Vikings-ban nagy szerepet játszik az akcentus. Azt nem lehet lefordítani. Főleg, ha érteni akarod a paródiáját, a Norsemen sorozatot is.
2019. máj. 16. 19:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
100%

Jó néhány film jó szinkronosan is.


Sõt! Vannak olyan filmek, amik szinkronosabban jobbak, mint eredetiben.

Ilyen pl Amadeus, a Földlakók nemi élete, a Ford Fairlain, a Született gyilkosok, Vaskereszt, Kelly hõsei, Gran Torino, (gyakorlatilag Clint Eastwood bármelyik filmje sokkal jobb Revicky Gábor hangjával), The holiday, RRRrrr,

Romhányi fordítások :)

Sorozatokból: The Black Donnellys; The Boondocks (bár néhány poén nem jön át, a szinkron sokat hozzátett a sorozathoz)


Vannak filmek, amiknek zseniális lett a szinkronja, pl: a Gyûlölet, III. Richard, Piszkos 12, Harcosok klubja, Green mile, Forest gump, Számkivetett, Blöff, Ravasz az agy, Trainspotting, Holt költõk társasága, 187, Sárkány csókja, Bill Murry filmek...

Sorozatokból: Sherlock, Outsourced, David Attenborough sorozatai


És vannak, amikor nem jó, átlagos (azaz éppen hogy csak plebsznek megfelelő) a szinkron. Ilyenkor sok esetben csak "egy-egy humort nem tudtak lefordítani".

Casablanca: Angolul: "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship."

Magyar szinkron: "Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én."

Sorozatban: House MD, Homeland,


És van, amikor annyira vacak a szinkron, hogy a szinkronból hallani, mit fordított félre az illető!

Jóbarátok: Angolul "My bad!", Magyarul: "Én ágyam!" #szinkronFail

Two and a Half Men, HIMYM


Aztán vannak olyan félre fordítások, amiktől falra mászok. Tipikus ilyen, amikor a Wolverine-t farkasnak fordítják. Ezzel kiherélik a teljes történetet, mert pont a lényegét veszti így el az egész. De a rajongók annyira süketek, hogy nem fogják fel, nekik jó a farkas is. Végülis élesen ellentétes tulajdonságokkal rendelkezi a két állat.

2019. máj. 16. 19:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 anonim ***** válasza:
41%
Az első hozzászoló miért 31% és a többi miért 100% amikor ugyanazt írta le rövidebben, mint bárki más? Talán szemetszúr, hogy valaki gyorsabban válaszolt?
2019. máj. 16. 22:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim ***** válasza:

Nem ugyan azt írta. Azt írta, hogy minden jobb eredeti nyelven. Ami azt is jelenti, hogy az összes szinkron rosszabb, semmit nem ad hozzá, az eredetihez. Interstellar egyenesen hulladék eredeti hanggal. Aki nem szinkronosan nézte, annak nem is jött be annyira a film.


Az általánosítás csapdája veszélyes. Egy ellenpélda elég arra, hogy ne legyen érvényes, érvelésileg helytelen legyen az állítás.


Teljesen mást jelent, ha azt írod, nekem minden jobban tetszik eredetiben. Vagy még jobb, amit 3as írt, hogy ő mindent eredetiben néz. Ez nem jelenti, hogy úgy jobb. Van, hogy rosszabb. De mindenképpen autentikus. Itt a különbség.


Remélem érted, min csúszott el. És nem veszed magadra, hogy az állítással nem értünk egyet. Nem ugyan azt írta a 3as. Lehet ugyan arra gondoltál, de mást írtál. Ebből még tanulhatsz. :)

2019. máj. 17. 16:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!