Kezdőoldal » Szórakozás » Játékok » Videójátékokat hivatalosan...

Videójátékokat hivatalosan kik fordtják magyar nyelvre?

Figyelt kérdés
Nosztalgiából néztem youtubon Witcher 3 végigjátszást ahol magyarra volt álltva a felirat. Tele elírásokkal, félrefordításokkal (pl mondja, hogy egy sír fel van ásva, fordítás: felástam a sírt ?!), kik fordítják, és nem kell átmennie semmilyen minőségi szűrőn, csak rá van hagyva és kész? Nagyon igénytelen munka, még én is értelmesebben le tudnám fordítani.

2019. dec. 29. 16:23
 1/3 anonim ***** válasza:

Sokszor csak rajongói fordítás készül, valaki leül és fordítgatja magának, majd megosztja. Nem mindig jön össze a minőségi szint, sem az igényesség hozzá. Ezek nem is hivatalos fordítások, ha az lenne, a játék megjelenésekor benne lenne, a közösség pedig lehet nem is veti ki magából a kóklereket, mert örül hogy legalább annyi van magyarul.


De ez persze nem csak magyar sajátosság, múltkor egy orosz sorozatot néztem angol felirattal (elvileg hivatalos netflix rip), és ugyanannak a karakternek háromféleképpen írták a nevét, mintha többen fordították volna a részeket, és mindenkinek lett volna egy elképzelése, csak nem egyeztettek utána.


Nekem az elmúlt hetekből feltűnt komoly baki a "school of fish" (halraj) = "hal iskola". És hogy biztos legyen a hülyeség, a Google Translate-ben is "hal iskola" a fordítása.

2019. dec. 29. 16:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 A kérdező kommentje:
A Witcher 3-ban alap a magyar nyelv, épp ezért kérdezem. És egyre több PS exklúzív címben is.
2019. dec. 29. 16:36
 3/3 anonim ***** válasza:

A hivatalos, játék megjelenésekor fordítást tartalmazó játékok fordítását általában fordító irodáknak adják ki, akik megkapják a nyers szöveget és azt fordítják le, illetve folyamatosan kommunikálnak a fejlesztőkkel, mivel egy-egy dolgot néha többféleképpen értelmezhetsz. A Witcher 3 tipikus példa erre, ahova magyar szólás/közmondások tömkelege van berakva, felülírva az eredeti angol szöveget. A fordításnak, mivel rendes szakember végzi, van egy díja.

A félrefordítás abból is következhet, hogy maga az eredeti angol felirat sem helyesen van leírva, én szinte minden játéknál bekapcsolom a feliratot és tényleg idegesítő hogy mondd valamit (pl cutscrene közben) és teljesen más a felirat, mint amit szóban mond, és ez a hiba már az alap angolnál van bent, innentől kezdve ez átmegy minden fordításba is.

Itt jegyzem meg halkan, a Witcher 3 még egész jó lett feliratok terén, van, ami egyszerűen borzalmas, próbáld csak meg a witcher 1-et, vagy épp a Dragon Age magyarításokat, inkább kösz nem.

2019. dec. 29. 18:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!