Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Az efféle „olvasásoknak”...

Az efféle „olvasásoknak” látod értelmét?

Figyelt kérdés

Hangoskönyv: magyarul rádiójáték, ráadásul hallgatása közben csinálnak mindenféle mást is.

Leíró részek átugrása: valamiért sokan úgy gondolják, hogy csak a párbeszédek fontosak

Versek, dalok átugrása: ilyet írók is gyakran mondanak

„Unalmas” részek átugrása: sok magyar fordító le sem fordítja ezeket a részeket

„Akció” átugrása: csak a végeredmény érdekli

Ha egy fejezet egy bizonyos szereplő szemszögét mutatja, akkor szintén kihagyja.


Élőben is annyiszor hallom ezeket (a neten pláne), hogy mindig elgondolkodom: miért „olvasnak” így sokan, miért nem választanak más elfoglaltságot. (Esetleg másik könyvet.)


2021. máj. 15. 09:55
1 2
 1/16 anonim ***** válasza:
55%

Mert ha engem pl a Predator és AVP könyvek a ragadozók miatt érdekelnek, akkor miért olvassam el a fejezeteken át tartó emberi rinyálást? Minimum a könyv egyharmadáig úgyis csak a napi rutinjukat csináljék, mert senki se akarja beismerni, hogy valami nagyon nincs rendben.


Vagy ha egy könyv sztorija érdekel, akkor magasról teszek arra, hogy épp milyen a szereplők környezete (feltéve ha nem valami nagyon furcsa helyen vannak). Az érdekel, hogy mit csinálnak, nem az hogy milyen helyen csinálják.

2021. máj. 15. 10:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/16 A kérdező kommentje:
De az író valamiért mégis fontosnak gondolta ezeket részeket, te pedig kihagyod őket.
2021. máj. 15. 10:07
 3/16 anonim ***** válasza:
61%

Attól még hogy az író fontosnak gondolt valamit, én még nem kell fontosnak gondoljam.

Pl a Síkföldben Edwin A. Abbott fontosnak gondolta annak a magyarázatát, hogy a síkföldiek hogy látják a világot, de nekem az csak túlmagyarázás volt.

2021. máj. 15. 10:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/16 anonim ***** válasza:
88%
Mivan? Fordító kihagyja az unalmas részeket? Azt, hogy??? Ezért kap pénzt, minden lefordított karakter után. Miért hagyná ki? Én nem hiszem, hogy ilyen van...
2021. máj. 15. 10:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/16 anonim ***** válasza:
55%

A hangoskönyvvel szerintem nincs probléma.

A többinél én sem értem, hogy az illető miért olvas. De persze mindenki azt csinál, amit akar.

2021. máj. 15. 10:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/16 anonim ***** válasza:
79%
Én az efféle kérdéseknek nem látom értelmét. Semmi értelme rágózni azon, ki hogyan olvas. Get a life.
2021. máj. 15. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/16 anonim ***** válasza:
72%

Hallod, és olyan ember is van, aki nem eszi meg a kenyér héját!


A hangoskönyvekkel mi a gond? Amúgy a rádiójáték és a hangoskönyv nem ugyan az. Olyan dologban okoskodsz, amit nem ismersz és értesz. Rádiójáték: színészek előadnak egy történetet. Hangoskönyv: egy ember felolvassa neked a konkrét könyvet. Ha nem érted a különbséget, akkor nem tudok rajtad segíteni.

Rengeteg ember él a földön, eltérő igényekkel és képességekkel. Tegyük fel, rendszeresen kell sokat vezetnem, nem az igazi a látásom, a munkám során hallgathatok dolgokat, stb. Akkor miért ne? Miért zavar, hogy nem mindenki pontosan úgy "fogyasztja" a dolgokat, mint te?

Valami miatt meg kell győznöd magadat, hogy te bizony jobb olvasó vagy? Miért?


Ezt a hülyeséget meg, hogy "sok magyar fordító" kihagy részeket... Gyakorin sok baromság kijön emberekből, de ez azért még mindig meg tudott lepni. Melyik fordítók? Kik ők? Milyen könyvekben? Vagy ezt csak valahonnan hallottad valakitől és most úgy mondod, mint tényt?


A verseket és dalokat én sem szoktam erőltetni. Miért? Mert 99.99999%-ban a próza írók bőven nem olyan jó költők, mint amilyennek hiszik magukat. Kimondtam. Ez ilyen Gyűrűk utás hozadék, hogy csomó fantasy író azt hiszi, hogy ha kompetensen ír regényt, akkor neki MUSZÁJ valami idióta dalt beleírnia és szinte soha nem működik. Kínos, furs, esetlen...

2021. máj. 15. 16:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/16 anonim ***** válasza:
72%

Napi szobkérdés pipa.


Tudod, vannak olyanok akik nem azért olvasnak, hogy elmondhassák hogy olvasnak, hanem mert a könyv (egy része) érdekli őket.

2021. máj. 15. 18:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/16 b1812567 ***** válasza:
50%

Meglepő, de bizony van, hogy egy könyvet fordításkor erősen átírtak vagy rövidítettek.

Kis utánajárással találni pár súlyos példát. Mint Karl May indiános könyvei amelyeket botrányos szinten írt át a fordító, de olyan közismert műveket is szinte csak rövidített vagy átírt verzióban találni, mint a Kincses sziget, vagy a Don Quijote és a Moby Dick.


A kérdés többi része - ki, mit és hogyan olvas - szerintem ízlés kérdése, és mint ilyen, nem vita tárgya.

2021. máj. 15. 18:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/16 anonim ***** válasza:
87%
Az a fordító jó sz@r lehet ami átír dolgokat... Az átírás a szerkesztő és az író dolga, nem a fordítóé...
2021. máj. 15. 19:55
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!