Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Miért változtatták meg a...

Miért változtatták meg a magyar fordításban a Harry Potter sorozatban pár kifejezést? Pl. varázsigék, maga az iskola, házak nevei vagy Draco csatlósainak a neveit.

Figyelt kérdés
Miközben nem minden van fordítva, van, ami úgy maradt. Mi ez a félig fordítás? Mi értelme? És mikor látom az eredeti fordítást, nagyon zavar, hogy nem azt olvasom, ami meg van szokva.

2022. nov. 19. 18:10
 1/4 anonim ***** válasza:
100%
Mert fantasyban szokás lokalizálni. Van, ami megmarad eredetiben, mert nem mindent lehet frappánsan lefordítani, meg aztán az eredetiben is vannak olyan kifejezések és nevek, amik nem adnak pluszinformációt. Azt is figyelembe kell venni, hogy a Harry Potter gyerekkönyv (főleg az elején), szóval a fordítónak bele kell számítania a munkájába, hogy egy tizenegy éves fel lesz-e képes fogni/ki tudja-e majd mondani, amit lát. Ezért nem maradt a Roxfort neve Hogwarts, például.
2022. nov. 19. 19:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Azért hogy könnyebb legyen kimondani,(nem mindenki tud angolul)

Voldemort nevét pedig ezért kellett:

Tom Marvolo Riddle

felcserélt betűkkel

I am Lord Voldemort

Ez minden nyelvben más.

2022. nov. 22. 18:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Más nyelven is így fordították. A magyar fordító egyébként azt mondta, a rendes angol neveket megtartotta (pl Harry Potter maradt Harry Potter, nem lett Fazekas Henrik, mert Angliában játszódik a sztori, és ennek egyértelműnek kell lennie.)

De a beszélő neveket, főleg mellekesebb szereplők esetében fordította, mint Caramel, Kupor, Salmander. A történelmk neveket egyébként is fordítjuk (királyi családok tele Lajosokkal meg Károlyokkal - a saját nyelvükön máshogy nevezik őket), így a történelmi nevek itt is le lettek fordítva, mint Hugrabug Helga meg Badar Barnabás.

A varázsigék, tárgyak az asszociációk és a könnyebb kiejthetőség miatt van, gondolva elsősorban a gyerekekre.

2022. nov. 28. 21:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
78%

Ráadásul ezek sokszor az angolban is játékok a szavakkal, pl. Riddikulus, ami a ridiculous (nevetséges) szóra hajaz, de ez a magyarban nem játszik, így lett belőle Comikulissimus a komikus szóból. Számtalan ilyen szójátékot fordított le, nyilván azért, h ez a tobbletjelentes ne vesszen el. Ahol nincs ilyen többlet tartalom, vagy épp a magyarban is átjön (pl Aguamenti, mivel az aqua szót mi is használjuk), azt pedig nem fordította le.

A fordítás mellesleg zseniális, mondom ezt úgy, hogy az eredeti angolt is szívesen olvasom.

2022. dec. 4. 12:35
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!