Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A Harry Potter, illetve J. K....

A Harry Potter, illetve J. K. Rowling univerzumában melyek azok a nevek, amelyek angolul sokkal jobban hangzanak, mint magyarra lefordítva?

Figyelt kérdés

Szerintem például a Legendás Állatok és Megfigyelésük könyvekben angolul jobban hangzik Newt Scamander neve, mint magyarul az, hogy Göthe Salmander.


Nem muszáj feltétlen személynevet írnotok, írhattok helységnevet, vagy bármi mást, ami eszetekbe jut.



nov. 3. 22:44
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Hugrabug.

Oké, hogy a klisé szerint ők az iskola balfácánjai, de azért nem ennyire. Az eredeti Hufflepuff a "huff and puff" kifejezésből származik, ami fárasztó fizikai tevékenység miatti fújtatást utánoz. A szerző nyilvánvalóan a ház egy másik jellemzőjét, a szorgalmat, kemény munkát, kitartást akarta hangsúlyozni. A magyar verzió ehhez képest rettentően idétlen.

nov. 4. 12:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Ha már a házak, a ravenclaw is sokkal jobb, mint a hollóhát.

Illetve a Hogwarts, Hogsmead, Hogshead trió (hog=disznó, elég archaikus szó, szóval máris értelmet nyernek a szárnyas vadkan szobrok a kapun).

A labdák nevei a kviddicsben.

nov. 4. 15:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
Hermione - itt a kiejtés, angol sokkal jobban bejön
nov. 5. 16:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim válasza:
100%
Én a Lumpsluck/Slughorn fordítást nem tudtam hova tenni.
tegnapelőtt 09:04
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!