Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Harry Potter miért nem kap új...

Harry Potter miért nem kap új (és végre rendes) magyar fordítást?

Figyelt kérdés

(Abba ne menjünk bele, hogy mindenkinek angolul kellene olvasnia, pedig ez lenne a minimum, mert a gyerekek nyelvtudása egyre rosszabb, olvasási kedvük pedig a béka feneke alatt.)


TTB már az első könyv első fejezetének címével megbukott, de ha rászánja valaki az időt, és összehasonlítja az eredetivel, gyorsan rájön, hogy ez bizony csapnivaló fordítás.


Plusz, a fordítás lassan 20 éves, így eleve kellene egy új fordítást készíttetnie a kiadónak.


2018. okt. 27. 09:14
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
100%
Én is szívesen elolvasnám újra új fordításban is, de nekem az eredeti is tetszik. Azért valljuk be, olyan nem létező szavak vannak benne, amit nagyon nehéz úgy visszaadni, ahogy az eredetiben van.
2018. okt. 27. 09:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
100%

A kiadót kérdezd meg. De te is nekiállhatsz fordítani, ha már össze is hasonlítottad, tehát megy neked a nyelv.


"mindenkinek angolul kellene olvasnia, pedig ez lenne a minimum, mert a gyerekek nyelvtudása egyre rosszabb, olvasási kedvük pedig a béka feneke alatt."

Miért nőne az olvasási kedve és nyelvtudása (németesnek főleg) egy 9-10 éves gyereknek, ha angolul kellene olvasnia? Megfelelő nyelv- és olvasástanítás kell hozzá, ill. nem szabadna megutáltatni velük a dolgot.

Egyébként elég sokat olvasnak a gyerekek, felnőttek is, kiadók bevételéből és csere-bere oldalak forgalmából látszik.

2018. okt. 27. 10:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
100%

Én is csak azt tudom mondani, amit a 2-es. Ha erőltetni akarod az angol olvasást, akkor még jobban csökken az érdeklődés.

Az ilyen hozzáállás miatt megy el a gyerekek kedve az olvasástól. Ha valamit kötelezővé tesznek, vagy elvárnak, akkor az csak elveszi az ember kedvét.

Egyébként meg szerintem tök korrekt a fordítása, nem kell 15-20 évente újrafordítani egy könyvet.

2018. okt. 27. 12:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
100%
Azért nem kap "új" és "rendes" fordítást mert már van hozzá egy "rendes" fordítás.
2018. okt. 28. 02:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
100%

Ha egyszer van egy jó fordítás, nem mindegy hogy az tavaly készült vagy 20 éve?

Vagy mi lenne benne a csapnivaló szerinted? És igen, olvastam magyarul és angolul is, de semmilyen komoly baki nem rémlik.

2018. okt. 28. 12:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
100%

Engem is érdekelne, hogy mit találsz rossznak a fordításban.


Ha olyasmikre gondolsz, mint például Ravenclaw-Hollóhát, vagy Hungarian Horntail-Magyar Mennydörgő, Salazar Slytherin-Mardekár Malazár, akkor azok abszolút megbocsátható "bűnök", az alliteráció/dallamosság megőrzése céljából történt, és nem változtat semmit a sztoriban.

2018. okt. 28. 13:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
100%

Szerintem sok fordító tanulhatna T.T.B-től, mivel remek munkát végzett. Én nem mondom, valóban vannak bakijai, de kinek nincsenek? Ráadásul az olyanok, amik valami miatt nem jók, ki lettek javítva. Ami "híresebb" hiba volt, az az ötödik részben a nyaklánc lakatnak fordítása, az én újabb kiadásomban már jól van benne.

De nagyon remek megoldásokat talált ki egy-egy szó vagy kifejezés magyarba ületetésére. Nem is tudnék külön kedvenceket kiemelni, de pl ilyen az Abszol út. Vagy a durrfarkú szurcsók. Meg például Göthe Salmander neve is kifejezetten tetszik így. Az asszociáció a lényeg.


Ha egy gyereknek a kezébe adod az angol könyv első részét, attól még nem fog tudni jól angolul.

"Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much."

Ebből átlag, felsős gyerek érti a két nevet, a mondani igét, és azt hogy ők, esetleg a normálist, meg hogy nagyon szépen köszönöm. Kétlem, hogy bárki is folytatná. Ha valahogy, hát így remekül el lehet venni az olvasási kedvet. Pont örülni kéne a fordításnak, mivel nagyon gazdag szókincsű, így akik magyarul olvassák, legalább így tanulhatnak néhány szép kifejezést. Nem is értem, minek erőltetik az angolt, mikor még magyarul sem tudnak rendesen a gyerekek.


Az első könyv első fejezetenék címe emlékeim szerint a "The boy, who lived", magyarul pedig "A kis túlélő". (Itt tenném hozzá, hogy a lived múltidő, amit hetedik-nyolcadikban tanulnak, tehát egy hatodik már semmit nem ért a címből, és mivel az egész könyv múltidőben van, a többi részből sem.) Nekem itt is tetszik, hogy nem szó szerint van fordítva. Harry itt még pici, és túlélte a támadást. Tehát egy kis túlélő. Ugyanazt fejezi ki. Később említik, úgy is, hogy "a fiú, aki túlélte", tehát ez a bevócenév is használtaban van.

Egy fordítás nem attól lesz jó, hogy minden egyes szót megtartuk úgy, ahogy volt. Olvastam olyan könyvet, aminél annyira érezhető volt, hogy ragaszkodtak az eredetihez, még a szórendben is, hogy csak ültem értetlenül, hogy mi van? A feléig sem jutottam, inkább kerestem mást.


Az meg, hogy húsz éves... És? Angolul is újra kéne írni, mert már régebben íródott, és fúj, elavult?


Azt már csak mellékesen teszem hozzá, hogy rengeteg saját szava van a HP világának, ami a magyar köztudatba úgy került be, ahogy T.T.B lefordította. Ha valaki csinál egy új fordítást, és ehhez újabb szavak, akkor abból hatalmas kavarodás lenne. Például a Kóbor Grimbusz, az Kóbor Grimbusz. Pont. Ha kimondod, minenki tudja, miről beszélsz. Ha valaki lefordítja Éjjeli Lovag Járgánynak, akkor a rajongók nyolcvan százaléka kiakad. Akik meg azt a verzót olvassák csak, értetlenül néznek, hogy mégis mi az a Kóbor Grimbusz, amiről a többi fan beszél.

Plussz a filmeket is újra kéne szinkronizálni. De nem hiszem, hogy aki megvett régebben az eredetit, az megvenné az újat, plussz senki nem is akarná az új fordításokat ami így veszteség lenne. (Meg ki akarná Pitont Tahi-Tóth László hangja nélkül?:() És a tévécsatornák sem fognak másik verziót megvenni. Most is csak minden második részre futja.


De ha a 8 film megvan, akkor kell az L.Á.M is ebben a verzióban. Aha. Úgy nem éri meg, ahogy van.

Amúgy van pár ország, asszem pl az oroszoknál, ahol néhány könyv után lecserélték a fordító, az új meg mindent másként fordított. Utálják is érte.

2018. okt. 28. 15:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim válasza:
100%
A Potter sorozat fordítása tökéletes. Semmit nem kell változtatni rajta.
2018. okt. 28. 21:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
100%
A 7-es foglalta össze a legjobban, minden benne van. A magyar fordítás remek, az újrafordítás pedig költséges lenne, fölösleges és zavaró.
2018. okt. 29. 22:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
Sem az eredeti, sem a fordított változat nem egy bonyolult szöveg. Tökéletes megállja a helyét az utóbbi az első mellett.
2018. nov. 7. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!