Kezdőoldal » Tudományok » Alkalmazott tudományok » Hogyan magyaráznátok el egy...

Hogyan magyaráznátok el egy külföldinek (amerikainak) a magyar "lévő" szót, pl:"Az asztalon lévő táska. "?

Figyelt kérdés
2014. febr. 2. 18:42
 1/9 anonim ***** válasza:
Sehogy. A fordítás sohasem "tükör". Mindenki a saját terminológiáját használja. Aki tehát idegen nyelvet tanul, az elsajátítja a nyelv szabályait (szemléletét) és ezáltal például angol (arab, japán, stb.) terminológia szerint közli, hogy az asztalon lévő táskából, és nem egy másikból kér egy tollat.
2014. febr. 2. 18:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
Igen. Nem szó szerint kell fordítani, hisz rengeteg olyan szavunk van, ami az angolban nem létezik, így ha akarnád sem sikerülne. Ha konkrétan a táskát szeretném kifejezni, csak annyit mondanék, hogy "the bag laying on the table". Azaz, hogy "a táska, ami az asztalon fekszik". Így már konkretizáltad, hogy melyik táskáról is van szó.
2014. febr. 2. 18:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 A kérdező kommentje:
Oké. Értem, de hogy tanítsam meg arra, hogy tudja ezt a szót használni?!
2014. febr. 2. 18:56
 4/9 A kérdező kommentje:
Na akkor még egyszer... az illető magyarul tanul, aki külföldi, és egyszerűen tanácstalan vagyok, mert nem igazán tudtam elmagyarázni a "lévő" szavunkat.
2014. febr. 2. 18:58
 5/9 A kérdező kommentje:
Ergó nem a mondatot akarom lefordítani... csak megakarom neki tanítani a helyes használatát a "lévő" szónak, és írtam egy példa mondatot.
2014. febr. 2. 18:59
 6/9 anonim ***** válasza:
100%

Ez szerintem olyan dolog, amire magától fog rájönni, akár éves gyakorlat után. Mikor már teljesen átlátja a nyelvet. Az, hogy nem ismeri a "lévő" szót (amit egyébként én sem használok soha), egyáltalán nem jelent neki hátrányt. 'A táska, ami az asztalon van'. Vagy bárhogy máshogy ki fogja magát tudni fejezni. 'A számban lévő cukor' helyett annyit mond, hogy 'A cukor ami a számban van'. És így tovább. Én sem használom soha a lévőt. Sztem ne próbáld meg ezt elmagyarázni.


Ha nagyon szeretnéd, akkor a "being" lehet rá a megoldás. Az talán a lévő tükörfordítása. "The bag beeing on the table". "The candy beeing in my mouth". De ezt nem használják az angolok, mert nyelvtanilag eléggé zsákutca, de ahhoz hogy megértse jó lesz.

2014. febr. 2. 19:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
Természetesen egy e-vel. Being.
2014. febr. 2. 19:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:
Igen, én is így magyaráztam, hogy nyugodtan helyettesítheti a "van" szóval. De köszi a választ! :)
2014. febr. 2. 19:08
 9/9 anonim ***** válasza:
+1 a being-hez, az van legközelebb.
2014. febr. 3. 10:54
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!