Caput mater et magistra ecclesiarum Hungariae Nekem a fordítással van a gondom a caput a szótár szerint fej, de mi magyarok a kapút szót értjük úgy is, hogy vége-halál. Honnan jött ez a magyar köznyelbe, hogy kapút=halál?

Figyelt kérdés
2018. okt. 26. 15:22
 1/7 anonim ***** válasza:
100%
a német kaputt (törött, tönkrement, rossz)
2018. okt. 26. 15:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 A kérdező kommentje:
Jó-jó, de nem az igazi, mert személyre is használjuk és ott egyértelműen akkor mikor azt üzenjük neki véged,halál
2018. okt. 26. 15:45
 3/7 anonim ***** válasza:
Személyre is mondjuk. A szavak néha jelentésmódosuláson mennek át, amikor a magyarba átkerülnek. Pl. a shopping angolban simán bevásárlás meg mindenféle vásárlás, magyarban shoppingolni az olyan plázacicás. Pathetic angolul "szánalmas", patetikus magyarul "pátosszal teli".
2018. okt. 26. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

Ahogy már írták, nincs köze a latin Caputnak a magyar (német) kaputt szóhoz.

"The German word kaputt ("destroyed"), from which derives the English colloquialism 'kaput' or 'caput' (meaning done, or finished) is not related to this word. The origin of the German word, and consequently the English words is borrowing from the French: être capot, lit. 'to be bonnet' or fig. 'to be defeated'."

[link]

2018. okt. 26. 21:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
100%

#3, bocs, de azért a pátoszt tekintve ez nem egészen így van.

A görög szó jelentése már kétezer évvel ezelőtt is kettős volt.

Mi meg ma is mindkettőt használjuk, a patológust is és a patetikust is.

Az angol szótárakban (Cambridge, Longman, Macmillan, Oxford) is megvan mindkét jelentés. Bár azt én elismerem, hogy több az a példa a nyelvhasználatban, aminek a szánalmas, mint "so useless, unsuccessful, or weak that they annoy you" a jelentése, de a pathetic sight, pathetic history stb az nem lehet ilyen.


Az már csak egy újabb csavar, hogy magyarban sem csak azt jelenti a szánalmas, hogy " igen csekély értékű, gyatra, gyenge", hanem azt is, hogy "szánalmat érdemlő, szánalomra méltó".

2018. okt. 27. 09:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
#5 hát ezt nem is tudtam, köszi. (mármint az eredeti görög kettősséget nem tudtam; magyarul szinte kizárólag a "szánalomra méltó" jelentésben használom, nekem a másik fura is)
2018. okt. 27. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
#4: Jó, de a francia újlatin nyelv, ami örökölhette a latin caput szót, így már csak a franciában kellene tovább vizsgálódni.
2018. okt. 27. 19:00
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!