Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » Mi a különbség az "addig" és...

Mi a különbség az "addig" és az "amíg " szó között?

Figyelt kérdés

Hogy magyaráznátok el valakinek aki idegennyelvként tanulja a magyart?


Vagy csak szimplán hogy lehet megfogalmazni a különbséget? Mert magyarként természetesen tudom mikor melyiket használom de megindokolni a miértjét már nem tudnám


Fontos lenne



2019. jan. 29. 20:48
 1/10 anonim ***** válasza:
54%

Addig vagyok veled, ameddig hűséges vagy hozzám.

Amíg nem leszel hűséges, nem leszek veled.


De egy mondatban: Amíg hűséges vagy, addig leszek veled.

Nem lehetne felcserelni ezeket a szavakat.


Kb. így tudom neked mondatba foglalni, és árnyalni.

2019. jan. 29. 20:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 A kérdező kommentje:

Igen ezt én értem meg a példa is oké

De ezt nem lehet valahogy megfogalmazni hogy mikor melyik vagy miért?

2019. jan. 29. 21:01
 3/10 anonim ***** válasza:
91%

amíg = időbeni tartamot jelöl

addig = időbeni pontot jelöl

2019. jan. 29. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/10 anonim válasza:
55%
Szerintem a legjobban csak peldamondatokbol fogja megerteni:)
2019. jan. 29. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/10 anonim ***** válasza:
100%
Nézetem szerint a 3. válaszoló magyarázta el a legjobban. Az "amíg" egy időt jelent, az "addig" pedig egy határpontot, helyet.
2019. jan. 29. 22:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 anonim ***** válasza:
76%
Ha az a bizonyos valaki aki idegen nyelvként tanulja a magyart, éppenséggel tud angolul akkor egyszerű dolgod van, mert az "amíg" az "until"-t jelent, az "addig" meg "until then"-t.
2019. jan. 29. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/10 A kérdező kommentje:
Köszi a gyors válaszokat
2019. jan. 29. 23:28
 8/10 A kérdező kommentje:

És kedves utolsó

Igen mivel brit

2019. jan. 29. 23:30
 9/10 anonim ***** válasza:

Előzők leírták a lényeget, csak még pár példa, angolhoz:

Addig ~ to/until that point/time

Amíg ~ while

Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér. Ilyen mondatokban az addig az utalószó, az amíg a kötőszó. Az utalószó csak jelzi, hogy valamit ki kell fejteni, utal a következő tagmondat kötőszavára, ahol kifejtjük részletesen.

Addig csináld, amíg tudod. - Do as long as you can.

Ronda és helytelen, szó szerinti fordításban, magyar vesszőhasználattal:

Do until the time, that you can.

2019. jan. 30. 17:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 Vree ***** válasza:

Szegény #6ost felpontozták, pedig hülyeséget írt

Ha muszáj, akkor az "until" inkább a kettő közül az "addig" (tehát pont fordítva,mint ahogy mondta), míg az "amíg" as "as long as"-hoz (vagy a "while"-hoz) esik közel. De ez így pontatlan. A helyzet az, hogy a kettő EGYÜTT fejezi ki magyarban azt, amit az angol egy kötőszóval.

Mindkét nyelvben ugyanazt jelöljük vele: egy állapot fennáltát, amit egy másik esemény lezár. A különbség annyi csak, hogy magyar mindkét félmondatnál kiteszi a kötőszót, míg az angol csak egyszer; a folyamatot/állapotot jelző félmondat elé nem. Lásd:


ADDIG várok, AMÍG meg nem érkezik. (!<- tagadás!:nem, erről bővebben lent)

I'll wait UNTIL he arrives.


Magyarban tehát mind a kettőre szükség van; bár megjegyzendő, hogy az "addig" nálunk is nyugodtan elhagyható, inkábbnyomatékosító szerepe van. Nélküle az állítmányra ("várok") kerül a hangsúly, arra amit tenni szándékozok; vele együtt az időpontra, azaz a másik félmondatra (nem az a fő hangsúly,hogy mit szándékozom tenni, hanem hogy ezt szándékomban áll fenntartani, amíg a kitűzött feltétel nem teljesül.)


Ami az angol megfelelőket illeti, nézzük meg a következő két mondatot:


I'll stay AS LONG AS (/WHILE) he plays music. - Addig maradok, ameddig zenél.(Ha abbahagyja,elmegyek.)

I'll stay UNTIL he plays music. Addig maradok, amíg NEM zenél. (Ha elkezdi,elmegyek.)


Addig futok, amíg bírok. (as_long_as I can)

Addig futok, amíg el nem fáradok. (until I get tired)


Tehát amit a magyar a NEM tagadás bele vagy bele nem tevésével ér el, hogy egy esemény addig tart-e, amíg egy párhuzamosan futó esemény véget nem ér, VAGY amíg egy megszakító esemény be nem következik; azt az angol két (vagy több) külön kötőszóval éri el.


Ami az "until then"-t illeti, az az "addig IS" megfelelője. (Szinonimája az "in the meantime"=időközben.)


Előző válaszokkal nem tudok egyetérteni, ha van is bennü valami sejtett igazság. Pl: "addig = időbeni pontot jelöl" akkor hogyan értelmeznéd ezt a mondatot?:


Amíg a béke fennáll, addig a királyság is fennmarad.


Ez nem ugyanúgy "időbeni tartamot" jelentebben a mondatban, mint az amíg?


A helyzet az, hogy az addig és az ameddig (amaddig, amíg), ahogyan az "az, amaz" és hasonló szavaknál is láthattuk, azonos jelentésű, az am... előtag egy olyan toldalék, amivel ráutalsz a másik félmondatra.

2019. jan. 31. 02:31
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!