Kezdőoldal » Üzlet és pénzügyek » Karrier, fizetés » A tolmácsolás mennyire elismer...

A tolmácsolás mennyire elismert munka?

Figyelt kérdés
Úgy értem, mennyire nagy szám ha valaki tolmács (esetleg fordító)? Például angol, más európai, akar keleti nyelven is tudó tolmács esetében.

2023. márc. 31. 12:19
 1/8 anonim ***** válasza:
68%
Ugy tudom 73-as skalan 29-es elismertsegu.
2023. márc. 31. 12:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
Én nagy számnak tartom, hogy valaki gyorsan tud értelmesen fordítani, hiszen ezt még a Google fordító sem tudja még hibátlanul. Ha bonyolult szövegeket fordít valaki, az szerintem elismerésre méltó. Pláne ha több nyelvet is ilyen szinten tud, pl Lomb Kató számomra egy csoda, hogy mennyi nyelven volt képes tolmácsnak lenni. Nem minden ember lenne erre képes.
2023. márc. 31. 12:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
100%

Én nem mennék tolmács / fordítónak.


Most már olyan durva rendszerek vannak, ahol "jegyzőkönyvet" készít magából valamilyen machine learninges cucc egy meetingről és ha valaki későn csatlakozik megkérheti, hogy foglalja össze 1-2 mondatban mi történt eddig és hasonlók.


Van rengeteg AI hang, kép generátor. Már azt is megtudod csinálni, hogy egy kitalált személyt legenerálsz és a szájába adod a szintén kitalált személy hangjával a szöveget.


Meg persze gyönyörű módon fordít és javít ki szöveget már csak a ChatGPT-4 is, de elv ezt majd lehet más microsoft officeos dolgokban is használni.


Én konkrét A4-es cover lettereket irattam meg vele álláspozíciókra, úgy hogy bemásoltam az álláskövetelményeit és a saját önéletrajzomat és legenerálta tökéletes angollal.


Ugyan így fordítottam le vele a CV-nek a friss verzióját is angolra. Pedig kb 16 évesen leraktam a C1et és külföldön is jártam egyetemre, így nem lenne szükség a segítégre.


Pár év és abszolút semmi szükség nem lesz tolmácsra vagy fordítóra.

2023. márc. 31. 13:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 anonim ***** válasza:
100%

3# vagyok. Biztos kell majd, de sokkal kevesebb.


Ha most nekem bármit le kéne fordítatnom bárhova bármilyen esetben már biztos csak elintézném egy sima chatgpt kérdéssel.

2023. márc. 31. 13:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
100%
Fordítóként mondom, hogy a hármasnak igaza van. Egyébként a tolmácsolás elismert szakma, mert valóban intelligencia, memória és gyors felfogóképesség kell ahhoz, hogy ezt a munkát végezze valaki úgy, hogy hosszú távon foglalkoztassák. A nyelvtudás csak belépőszint, édes kevés ahhoz, hogy valaki jó tolmács legyen.
2023. márc. 31. 13:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
34%

A beszélt nyelvek számától és milyenségétől függ.


Az EU-parlamentben 3-4 nyelv tudása elég álltalános. Angol német francia spanyol.

Az 5+ nyelvesekre elismeréssel tekintenek. De nincsenek sokan és nem is reális a létük.


A világ egyébb részein is inkább azt szetetik ha tudsz a helyiek nyelvén kommunikálni,de az ritka hogy 3-4 vagy több nyelv volna valahol szimultán bármiféle átmenet nélkül úgy hogy a helyiek csak 1et 1et beszének. Ez afrikában előfordulhat de ott van álltalában valamilyen nagy közös nyelv amit mindenki beszél.


Szóval ha normálisan tudsz irni olvasni beszélni akár szakmai nyelven is 10nyelven amiben van egxotikus nyelv is (magyar,kínai, japán,arab) na akkor kiba_zotul elismert leszel.


Ha tudsz 2-3 nyelvet akkor egy közepes tolmács leszel a sok közül.

Nem lesz nagy megbecsülésed mert ilyet tudnak mások is. Akik nem tolmácsok csak alkalmazottak.

2023. márc. 31. 14:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
100%

Professzionális fordításnál valószínűleg még kelleni fognak fordítók, mivel míg egy CV nél nem gond ha valamit félrefordítasz addig bizonyos szitukban dollármilliós baklövés lehet.


De igen, a neuronhálók ezt a területet meg fogják szorongatni és nagyon jónak kell ahhoz lenned hogy téged válasszanak.

2023. márc. 31. 20:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim válasza:
100%

Üdv,

Szintén fordító lennék, és hármas válasza habár alapjaiban igaz, de egyáltalán nem tükrözi a tolmács- és fordítóipar változását a jövőre tekintve.

Először is a fordítandó anyag mennyisége többszöröse nem csak az emberi fordítás de még a géppel asszisztált fordítás kapacitásának is. Habár az AI használata jelentős mértékben növelni fog a jelenlegi munkapiac teherbírási kapacitásán, a lényegi funkcióját egy mai fordítónak aligha venné át.


Ugyanezt a logikát alkalmazva azt is feltételezhetnénk, hogy az informatikusok állását is fenyegeti a mesterséges intelligencia, főleg úgy, hogy hamarosan olyan AI-kat terveznek, amik önmagukat programozzák. Vagy azt, hogy az automatizált gépeknek már évtizedek óta le kellett volna váltania a fizikai gyártásban dolgozó emberek munkáját,annak ellenére, hogy 2023-ban ennek az ipara több száz milliárd dollár globálisan.


Manapság a fordítók csak egy nagyon kevés százaléka nem használ mondjuk 'deepl'-hez hasonló rendkívül jól működő fordítási szoftvert. A nagyobb mennyiségű, mondjuk Európai Uniós, fordításokat nagyrészt eleve ilyen szoftverek végzik már, és ezeknek a lektorálása a fordítók egyik fő feladata. Jelenleg a gépi fordítás körülbelül 60%-a elfogadható minőségű, 30%-a kisebb javításra szorul, 10%-a pedig erős szerkesztést kíván meg, tehát a keletkezett anyag 40%-a így is emberi munkára szorul, a fordítandó anyag mennyisége pedig bőven több, mint a tucatszorosa a reális kapacitásnak.


Egyébként, amikor legutoljára néztem egy EU-s fordítónak (minimum 3 nyelven) a törvényben előírt fizetése 2500 Euro havonta, 4 éves szerződésre, és ha jól tudom a fizetés szintenként növekszik.


Továbbá a fordítandó szövegek minősége nem feltétlen "értelmes". Rengeteg fordítandó pályázat íródik anyanyelvűek által, ami egyszerűen értelmetlen, szerkezetileg fölöslegesen bonyolult, vagy csak borzasztóan nehezen értelmezhető. Ekkor természetesen a fordító dolga pontosan kibogozni, hogy "mire gondolt a költő". Az emberek többsége nem jó író, és nem is jó szövegértelmező, tehát az ebből eredő problémákat egy jó szerkesztő, fordító, lektoráló tudja orvosolni.


A fordítóipar egy borzasztó kis rétege, a szépirodalmi fordítók, pedig elképzelhetetlen, hogy le legyenek váltva. Kétségtelen, hogy a közeljövőben a mesterséges intelligencia irodalmi kreativitásra és esztétikai érzék demonstrálására is képes lesz( ha már most nem az), de maga a kreativitás definíciója miatt nem lesz felcserélhető más fordítók munkájával. Főleg versfordításoknál észrevehető az a jelenség, hogy a fordító gyakorlatilag jobb költővé válik olykor, mint maga a mű alkotója. Lásd: Őszi chanson Tóth Árpád fordításában. Vagy egyszerűen csak többféle interpretáció miatt szükséges több fordítás, mint mondjuk a Biblia esetében. (Angol nyelven) Ha több fordítás is jó, senki sem mondhatja, hogy "ez az egyetlen a legjobb". Mindegyiknek egyszerre megvan a saját létjogosultsága.


A tolmácsipar szerintem addig fog létezni, amíg léteznek más országokban aktívan dolgozó más nyelvet beszélő kisebbségek. 7 éve senkinek se kellett itthon ukrán, orosz vagy koreai tolmács, manapság pedig relatíve kevés nyelvtudással, és szinte 0 szakképzettséggel vesznek fel tolmácsokat ezeken a nyelveken, mondjuk Samsung gyárakba, egész magas(450+ ezer) nettó fizetésekért. Több tucat álláshirdetést láttam már koreai és ukrán "tolmácsolásra". Eredetileg egy borzasztó magas intellektust és intelligenciát megkövetelő szakma. Aki éltolmács, az valószínűleg akármi másból is kiválóan meg tudna élni.


Összességében a fordítói vagy tolmács szakma körülbelül annyira elismert, mint akármilyen tudósnak lenni. A tudósok általában elég okosak, nem keresnek hihetetlenül jól, de az átlagnál jobban, valószínűleg más mellékkeresetük is van, hasznos és kétségtelenül nehéz mentális munkát végeznek, és ha elmagyarázzák egy laikusnak a munkájuk részleteit általában senki nem ért belőle semmit, ami nehézzé teszi az "elismerést". Egy örök vesztes alsó helyezett magyar NB I. focista elismertebb, és sajnos jóval pénzeltebb is.



Ui.: A nürnbergi perek hősei, a bírósági tolmácsok, egyébként hatalmas észkombájnok voltak brutális teherbíró képességekkel, szóval remélem miután utánuk néztél egy kicsit nő a szakma elismertsége :)

2023. ápr. 15. 01:24
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!