Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A Tamás nevet hogy kell írni...

Roadkill kérdése:

A Tamás nevet hogy kell írni és mondani japánul?

Figyelt kérdés
és a Pálóczit?Előre is köszönöm

2016. máj. 24. 21:07
1 2 3
 11/29 anonim ***** válasza:

Nem feltétlen DU-ként írják át, sőt, többnyire nem. Mondom, mivel az eredeti japán abc-ben nincs DU szótag, csak a bővített katakanában szerepel. De utóbbit meg nem szívesen ejtik. Esetleg csak írják egyesek, "japánosításkor". De többnyire az ejtést követik, tehát az eredeti japán szótagokat.


Hivatalos katakana átírásban is látni, pl nemzetközi forgalomra szánt művek címénél, hogy "d" végű jövevényszót "to"-ra írnak át.


Pl a német "lied"-ből (ejtsd kb "líd") "ríto" lett az egyik műalkotás átírása esetén.


Ezért javasoltam a kérdezőnek az idegenben ejtett, önmagában álló "d" hang átírására a "to" féle átírást, mert ez a gyakoribb megoldása a japánoknak, ez az élőszóbeli megoldásuk.


Így jellemzőbb, hogy a japánok többsége a road ("ród", vagy "roud") angol szót "róto"-nak ejtenék, és írnák át.

2016. máj. 25. 20:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/29 anonim ***** válasza:
0%

"a kiejtés szerint írják át,

tehát ródukirü"


Mondom, nem ejtenek "du" szótagot, ráadásul kevered az "u" és "ü" ejtést - magyarosan írtad át, ennek módja sántít: két, egymástól eltérő magánhangzónak hihetik, tévesen.


A standard japánban e két magyar hang közöttit ejtenek, ajakkerekítés nélkül.


Meg eleve: vagy u-nak írd mindkettőt; vagy pedig ha magyarosan szeretnéd, akkor ü-nek is írhatod, de akkor mindkettőt ü-nek. Máskülönben két, egymástól eltérő magánhangzónak hihetik, tévesen.


"a du-t két karakterrel írják: do+u"


Evvel meg az a baj, hogy "ou"-nak látszik, a Hepburn féle latin átírásnál ez hosszú "ó" ejtésnek felelne meg, holott rövidként írják és ejtik ilyenkor (pl az angol "road" esetén a második szótagnál) az átírást, sőt, épp azért választják a japánok gyakran az "u" végű szótagot a "japánosításkor", mert azt a magánhangzót harapják el a leggyakrabban. Írtabb fentebb, hogy vannak kivételek, pl. amikor a "to" szótagot preferálják.


(Akad persze japán, aki nem a kiejtést követi, hanem az írást, és akkor bővített kanákból választ (pl "du"), de ez utóbbi megoldást ritkábban választják a japánok.)

2016. máj. 25. 21:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/29 anonim ***** válasza:

#11


Létezik a japán nyelvben olyan, hogy "daku-ten", ezzel tudnak egy szótagot zöngéssé varázsolni. Esetünkben a "to szótagból lesz "do" olyan módon, hogy megtoldjuk két aposztróffal az adott szótagjelet. Így:

ト -> ド


A "du" szótagot katakanával így jelölik: ドぅ

Nem használják magánhangzó nélküli "d" hang jelölésére, csak ha kifejezetten egy "du" szótagot akarnak átírni.


TL;DR: A "road" szót nem "to" katakanával írják át, hanem "do"-val.

2016. máj. 25. 21:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/29 anonim ***** válasza:

Feleslegesen vitázunk ezen. ;) Mondom: ha a japán írás szerint akarják átírni, kevésbé törődve a japán kiejtésre, akkor az általatok javasolt "du", tehát bővített katakanás szótagot is használhatják.


Azonban van japán, aki meg vagy "do"-val, és van, aki "to"-val írja át az idegen szó végén ejtett "d"-t, sőt, ezek a gyakoribb esetek, e két utóbbi már eredeti japán szótag, nem bővített, nem az idegen eredetűek átírására van csupán.


Higgyétek el: nemzetközi átírásoknál legalább ilyen gyakori ez esetben a "to" átírás. Említettem fent konkrét példát is.


Meddő vita, mivel, mondom, nincs fix szabály, bár bizonyos keretek között lehet verziókból válogatni: azokból, amiket ti írtatok, valamint az is választható (és szokták japánok választani), amit hozzátoldottam.


Tehát 3 lehetséges átírási mód van a "d" hangra végződőekre:

du, do, to.


To / do: ha a kiejtés a fontosabb a japánnak.


Du / do / to bármelyike megfelel nekik, amennyiben nem a kiejtés a lényeg számukra, hanem hogy le tudják írni.

2016. máj. 25. 21:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/29 anonim ***** válasza:

"Feleslegesen vitázunk ezen. ;)"

Nem, ha ezzel kiküszöbölhető a jövőben a féligazságok és teljes baromságok állítása.


"Higgyétek el: nemzetközi átírásoknál legalább ilyen gyakori ez esetben a "to" átírás."

Tudnál olyan példát hozni, ahol a "d" hangot "t"-vel írják át? Lehetőleg szótárban megtalálható szavakkal, nem hasra ütés szerűen.


A "roadkill" esetében annyi a teendő, hogy a "road" és a "kill" szavak átírásait egymás mellé rakjuk (nem kell közéjük pont, azt csak neveknél használják, összetett szavaknál nem). Mivel a "road" és a "kill" szavaknak létezik hivatalos átírása (=ami a szótárban van), ezért azt kell használni, a nyelvújítást hagyjuk meg a japánoknak.

Tehát a "roadkill" így fog kinézni: ロードキル


"Hivatalos nyelvtankönyvekben jobban bízz, én abszolut kezdő vagyok"

Akkor célszerűbb lenne a japános kérdések megválaszolását olyanokra bízni, akik már nem abszolút kezdők. Vagy egyáltalán nem kezdők. Neadjisten haladók.


És most korrigálom magam, mielőtt valaki más teszi meg: a "du" szótag katakanával helyesen ドゥ (az előző hozzászólásomban rosszul lett konvertálva, a második - kisebb - szótag véletlenül hiraganával íródott).

Ismétlem, ezt magánhangzó nélküli "d" hang jelölésére nem használják, arra ott van a "do" szótag.

2016. máj. 25. 22:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/29 anonim ***** válasza:

51%-os válaszoló, hozzád szeretném intézni a kérdésem először; én vagyok az, aki az általad belinkelt videót csinálta a magyar nevek japánra való átírásáról.


Írtad rólam, hogy "bár sokat tudok", de "nem minden klappol" a videó(i)mban. Szeretném tudni, mit találtál hibásnak, mert mivel én is ember vagyok, természetesen hibázhatok, de ha így adódik, azt akkor szeretném kijavítani. Ha valóban hiba (hibák?) van benne, akkor kérlek, ne hagyd szó nélkül, hanem ilyenkor írjál a videóhoz kommentet, hadd javítsam ki, ne álljon ott hibásan.


Viszont az, hogy ugyanakkor megjegyezted, hogy "teljesen kezdő" vagy, kicsit elhitelteleníti, amit írtál. Most vagy értesz hozzá, vagy nem.

Én nem "haladó tanuló" vagyok, elmúltam már 30, és az a tudásanyag, ami az eddigi videóimban van, pusztán a kis töredéke annak, amit eddig valaha tanultam japánból életemben.


A lényeg:

1. ha mégis hibát fedeznél fel valamelyik videómban (mert elgépelés már előfordult), kérlek, ott is jelezd, hogy javíthassam.

2. ha viszont "teljesen kezdő" vagy, ahogy mondtad, akkor inkább tájékozódj, mielőtt félrevezető megoldásokat mondasz.


Kedves Kérdező, a 79%-os válaszolónak van igaza, a helyes átírás: ロードキル (ródokirü) <- a szóvégi ü-t sokszor elharapják

2016. máj. 26. 10:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/29 anonim ***** válasza:
61%

Istenem de sok hülye van itt...


Hogy a bánatos francba csináltok ti egy do szótagból tot meg tut? Szerencsétlen weebek. ロードキル azt csókolom.

2016. máj. 26. 10:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/29 anonim ***** válasza:
87%-osnak: az ü-t, ha ünek mondják, ne mszokták harapdálni. Az u-t viszont annál inkább. Aztán meg a kedvenc, amikor kajak az a legnyomatékosabb szótag. :'D
2016. máj. 26. 10:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/29 anonim ***** válasza:

38%-os hozzászóló: abban egyetértünk, hogy hogy kell írni a "roadkill"-t :) De a szóvégi ü-vel kapcsolatban továbbra is azt mondom, hogy bizony van rá példa, hogy elharapják. Pl. "desu" --> "desz", "-masu"--> "masz"


Én nem hallottam még olyanról, hogy külön lenne "u" és "ü". う van, amit hol kicsit u-san, sokszor ü-sen, néha meg akár ö-sen is ejtenek.

2016. máj. 26. 18:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/29 A kérdező kommentje:
Na hogy lezárjuk megtudtam amit akartam,de nagyon szépen kérlek titeket ne vesszetek össze ilyenen,mert nem éri meg csak kiváncsi voltam hogy kell leirni és kimondani és már tudom:D ezért mindenkinek nagyon szépen köszönöm:D már csak egy kérdés:japánul szokták becézni a Tamás nevet?
2016. máj. 26. 18:42
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!