Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért baj, ha szinkronizálják...

Miért baj, ha szinkronizálják a külföldi filmeket?

Figyelt kérdés
Úgy tudom, hogy pár éve volt olyan elképzelés, hogy meg fogják szüntetni a szinkronizálást, és kizárólag felirattal fogják adni a külföldi filmeket. Ezen kívül sokan vannak azon a véleményen, hogy teljesen felesleges, a szinkronizált mindig is rossz minőségű, illetve más népekkel példálóznak, hogy "Ha a finneknek, svédeknek megfelel a feliratos film, akkor nézzék a magyarok is felirattal". Az egyes országokban mást szokott meg az átlagember, amin nehéz változtatni. A nyelvtanulást is szokták emlegetni (valamilyen szinten jogosan), de szerintem nem azért beszélnek kevesen idegen nyelveket, mert szinkronizált filmeket néznek, hanem azért, mert nagyon alacsony nálunk a nyelvoktatás színvonala. A félrefordításról meg annyit, hogy a szójátékra épülő humort általában nem lehet más nyelveken visszaadni, ezért ilyenkor kénytelenek eltérni az eredeti szövegtől, másrészt pedig valószínűleg sok fordító nem beszéli jól az adott nyelvet, és feliratozva is félre lesz fordítva.

2017. szept. 27. 19:28
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
36%

Annyira szépen megírtam a reakciómat erre a kérdésre, de az gyakorikérdések.hu oldal még mindig annyira rosszul van megírva, hogy elveszett az írás, mert "Failed to load article from page" hibát dobott.


Úgyhogy egyedül maradtál :)

2017. szept. 27. 20:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 anonim ***** válasza:
48%
Soha nem volt olyanról szó, hogy beszüntetnék a szinkront. Egyszerűen a nézői igény(telenség) ez. Sokan inkább meg sem néznek valamit, ha az feliratos. Jó meg azért volna, ha nem nyomnák, mer hajmeresztően borzalmasak a szinkronok. Az meg még hagyjám, ha azért térnek el, mert egy szójátékot máshogy nem tudnak átültetni, de amikor a tartalmat nem sikerül, mert a fordító nem érti a szöveget, az már tényleg kínos.
2017. szept. 27. 20:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 anonim ***** válasza:
60%
nem kötelező űm nézni aszinkront.. Sokaknak van erre igénye és addig készülni is fog. Akineki meg nem, tetszik , ne nézze.
2017. szept. 27. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 anonim ***** válasza:
52%

Igény van idegen nyelvű filmekre, két fő okból: nyelv tanulás és művészeti érték.


Neked nincs igényed nyelvtanulásra és azzal takaródzol, hogy rossz az oktatás, de valójában ha jó lenne az oktatás, akkor sem néznél eredeti nyelven filmeket.


- A rendező eredeti nyelven, eredeti színészekkel gyártja le a filmet. Ezt az élményt akkor tudják visszaadni, ha ugyan azt jelenti a szöveg és ugyan olyan hangleejtésben és ütemben, egy nagyon hasonló hangú színész játssza el a hangot. Itt van egy fordítói munka, ami gyakran hanyag. Egy rendezői munka, ami el van kapkodva. És egy színészi munka, ami szintén pénz alapon lett kiválasztva és gyakran silány.


- Szinkron kivételes esetben jó. Ilyenkor akár többet is adhat, mint az eredeti: "The Adventures of Ford Fairlane", "Flinstones", "Natural Born Killers", "Amadeus", "Földlakók nemi élete", "Vaskereszt", Gran Torino, (gyakorlatilag Clint Eastwood bármelyik filmje sokkal jobb Revicky Gábor hangjával), The holiday, RRRrrr,


- Vannak kifejezetten jó szinkronok is, amik visszaadják a hangulatot:

La Haine, III. Richard, Piszkos 12, Harcosok klubja, Green mile, Forest Gump, Blöff, Ravasz az agy, 187.



- És vannak, amikor nem jó, átlagos (azaz éppen hogy csak plebsznek megfelelő) a szinkron. Ilyenkor sok esetben csak "egy-egy humort nem tudtak lefordítani".

Casablanca: Angolul: "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship."

Magyar szinkron: "Louis, maga éppen olyan szentimentális, mint én."


- És van, amikor annyira vacak a szinkron, hogy a szinkronból hallani, mit fordított félre az illető!

Jóbarátok: Angolul "My bad!", Magyarul: "Én ágyam!" #szinkronFail


Aztán vannak olyan félre fordítások, amiktől falra mászok. Tipikus ilyen, amikor a Wolverine-t farkasnak fordítják. Ezzel kiherélik a teljes történetet, mert pont a lényegét veszti így el az egész. De a rajongók annyira süketek, hogy nem fogják fel.

A farkas egy csoportban élő állat, ami tekintély alapú társadalomban él, nem támad meg nála erősebbeket, ha nem tartja esélyesnek magát, a gyengéket kivetik, a betegeket nem ápolják és hátulról, orvul támadnak.

A bűzös borz, avagy a rozsomák egyedül vadászik. Rettenetesen agresszív és erős. Erősebb a harapása, mint az oroszlánnak (vagy a farkasnak, vagy a medvének). Nincs félelem érzete, neki megy bárminek, ami nála nagyobb és tudja, hogy győztesen fog kijönni. A medvét is megalázza harcban! Az immunrendszere kivételes, öngyógyító tulajdonsága miatt nem véletlen a névválasztás, amikor a karakterre kerül sor.

Nos a magyarok ezt a történetet bukták már akkor, amikor farkasnak hívták a Rozsomákot.



- Nézzük felirattal? Minek? Aki TV-ben néz filmet, az már eleve egy olyan szintet képvisel, aminek felesleges nyelvet tanulnia! Aki azt a propagandát és reklám hadjáratot akarja nézni és közben néha beszúrnak 1-1 film jelenetet, ráadásul sokszor gyorsítva, vagy megvágva, amit a TV néző színvonallal ellátott emberek észre sem vesznek. Na az ilyen kulturáltsági szinten lévő embereknek felesleges a felirat és az eredeti nyelv. Úgysem azért nézi a tévét, hogy kultúrát töltsön az agyába, vagy művészetet lásson. Neki csak agymosás hiányzik és azt meg is kapja.



- Nyelvtanuláshoz az eredeti nyelvű filmek nagyon sokat segítenek.

Azért nem tanulsz nyelveket, mert rossz színvonalúnak tartod az oktatást? Amikor egy tanárra fogod, hogy miatta vagy rossz nyelvből és még nem vagy hajlandó eredeti nyelvű filmeket sem nézni, akkor az olyan, mint ha azt mondanád, hogy azért vagy szemét mindenkivel, mert ismersz egy embert, aki szemét volt veled valamikor.

Ha nyelvet akarsz tanulni, akkor menj el nyelvi intézetbe, külföldre, hallgass rádiót, nézz külföldi csatornákat, külföldi híreket, YouTube-on vloggereket, olvass külföldi újságot, hangoskönyvvel kövessed az idegen nyelvű nyomtatott változatot és mondd utána, hogy fejlődjön a kiejtésed, keress magán tanárt, gyakorolj! Nem fogod megtanulni heti 2x45 percben általános (pis)iskolában a külföldi nyelvet!


Magamból kiindulva én azért tanultam meg fél év alatt angolul, hogy értsem a Dr.House-t, mert a magyar szinkron hanyag, a hangok zavarók voltak és nagyon le volt maradva a szinkron az eredetitől. Gyakorlás, ráfordított idő és energia, munka van a nyelvtanulásban. Nem úgy működik, hogy találkozol egy tanárral és az köteles beléd ültetni a tudást, neked meg nem kell csinálni semmit!


- Már meglévő nyelvtudás gyakorlás nélkül meghal. Aki tud idegen nyelven filmet nézni, az minimalizálni tudja a nyelvi degenerálódását.



- Más ország "átlagembere"... na ez bullshit keményen. Nem mersz felvállalni egy véleményt, gondolatot, ami a sajátod, hanem elbújsz mások mögött. EEEEEEE - gyenge!



- "valószínűleg sok fordító nem beszéli jól az adott nyelvet"

Te jó ég! Te miről beszélsz? Egy orvos valószínű nem ért a gyógyításhoz? Egy mérnök nem tud számolni? Egy tanár utálja a gyerekeket? Egy buszvezető nem ismeri a közlekedési szabályokat?

Azért lesz valaki fordító, mert ismeri az adott nyelvet és jobban ismeri, mint egy átlag felsőfokúval rendelkező: irodalmi szinten ismeri az idegen nyelvet és a saját nyelvét is. Ilyenkor lehet fordítóról beszélni. Akik kóklerek, azokat max csalóknak lehet nevezni, ha a nyelv ismerete nélkül fordítónak hívatják magukat bárkivel is!

2017. szept. 27. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 anonim ***** válasza:
67%

nem baj.

eleve van egy ilyen jelenség,hogy háttértévézés,mint amit most is csinálok,hogy megy a háttérben a spektrum és miközben itt írogatok azt is hallgatom,meg odapillantok.

ha felirattal menne minden akkor ettől meg lennék fosztva,ha más nyelven vakerálnának és csak úgy lehetne nézni ha rá vagyok gyógyulva a képernyőre és közben olvasom.

vagy bóbiskolni sem lehetne idegen nyelvre ha éppen lekonyul közben a fejem.

míg ha meghallom egy doku film alatt szersén gyula hangját már csukódik is le a szemem.

2017. szept. 27. 21:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 A kérdező kommentje:

Kedves ötödik válaszoló!

Igenis sokat számít az oktatás minősége abban, hogy mennyire sajátítja el az illető az adott dolgot, mert kedvet is lehet vele csinálni, és el is lehet venni a kedvet attól, hogy az adott dologgal foglalkozzon az illető. Tényleg vannak menthetetlenek, akik, mégha piros hó esik, akkor sem fognak tanulni, fejlődni, és olyanok is, akiknek sehogy nem lehet elvenni a kedvét. Viszont a két véglet közti egyénekből van a legtöbb, akiknél igenis számít az oktatás színvonala, a tanárok hozzáállása, mert motiválni és elkedvetleníteni is lehet őket.


Miért fura neked az a feltevés, hogy az egyes országokban átlagban némileg különbözik az emberek gondolkodásmódja? Eltérő hatások érik a különböző országokban az embereket, ezért teljesen természetes, hogy általánosságban kicsit máshogy gondolkodnak, és ez bármiben megnyilvánulhat.


"Te jó ég! Te miről beszélsz? Egy orvos valószínű nem ért a gyógyításhoz? Egy mérnök nem tud számolni? Egy tanár utálja a gyerekeket? Egy buszvezető nem ismeri a közlekedési szabályokat?"

Hogy valakik ugyanazt a képzést megcsinálták, nem jár együtt azzal, hogy egyformán értenek is a szakmájukhoz. Magyarországon amúgy gyakran megesik, hogy nem a tehetség a legfontosabb szempont az állás betöltésénél, hanem hogy mennyire tudsz hízelegni, és kinek a kije vagy; ezért tényleg vannak olyan "szakemberek", akik nem értenek a szakmájukhoz, sajnos nem is kevesen.


Az utóbbi tíz-húsz évet leszámítva tudtommal kimondottan magas színvonalú volt a magyar szinkronizálás, csak az utóbbi időben romlott le ennyire a minősége.


Egy szóval se mondtam, hogy kizárólag szinkronizált filmeket adjanak, feliratosat ne. Azt se vitatom, hogy sokat segít a nyelvtanulásban. Azonban az egyik ember a szinkronizáltat kedveli, a másik meg a feliratosat, és ezt mindenkinek tudomásul kell vennie.


Beszélek angolul és németül is, de azokat a filmeket, sorozatokat, melyeket magyarul láttam, azért nem szívesen nézem eredetiben, mert valahogy fura a saját hangjuk, hiszen a magyar szinkronszínész hangját szoktam meg (és valahogy a magyar színészek hangja általában sokkal élettel telibbnek tűnik, mint az angol anyanyelvűeké, de ez az én véleményem).

2017. szept. 27. 22:47
 7/14 anonim ***** válasza:
33%

Idegen nyelvű film céljaként a nyelvtanulás természetesen érthető, de az nem, hogy mi benne a művészi érték?! Csak mert eredeti nyelven olyan szépen csengenek a szavak? Hű, az aztán marhára nagy művészet! :/ Vagy mi?

Meg aztán nem mondanám, hogy a szinkron olyan "hajmeresztően borzalmas" lenne! Jó, persze attól is függ, hogy éppen melyik ország/nyelv szinkronját vesszük hozzá, de például nemrég olvastam itt, hogy sokak szerint a magyar szinkron a legjobb a világon, amin nem csodálkozom, mert mondjuk nem ismerem a különböző szinkronokat, viszont úgy 2 hónapja éppen belefutottam egy borzadályba: a Frequency című film olasz szinkronnal, a bárban a 3 férfi beszélgetése kissé bohókásnak tűnt, és olyan gyors volt, hogy alig lehetett kivenni a szavakat!


Szóval nyelvtanulás szempontjából tényleg hasznos, ha az ember inkább felirattal néz filmet, de akit ez nem érdekel, és csakis maximálisan a szórakozás érdekli, annak a szinkron jó választás, egyáltalán nem baj!

2017. szept. 28. 01:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 anonim ***** válasza:
38%

Köszi a 0-t :) köszi a pontozás kifejtett változatát, amit leírtál.

A kérdés önmagában ferdít és provokál.

Szükséges van feliratos és szükség van szinkronos filmekre. A baj, hogy feliratoksakat nem lehet elérni moziban. Van, hogy 80km-t utazok megyeszékhelyről városba, hogy feliratos filmet nezhessek. Míg szinkronos még kertmoziban is ott van.

2017. szept. 28. 03:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/14 anonim ***** válasza:
47%

Kérdező beszél külföldi nyelveket, és így sem szereti az eredeti hangon játszódó filmeket. Miért? Így szokta meg? Azt a filmet is, ami még ki sem jött? Jobban szereti - az amúgy általa gyenge színvonalúnak mondott - szinkronok hangját? Miért nem nézel új sorozatot, filmeket eredeti nyelven? Ez a kérdés. Ha lehetne választani audio sávot film közben, új filmeket felirattal, vagy szinkronnal néznél? Miért?


Az, hogy azért beszélnek kevesen külföldi nyelvet, mert filmeket szinkronosan nézik az hamis ok-okozati összefüggés. Azért nem nézik, mert nem is akarnak megtanulni külföldi nyelven. És olvasni sem szeret film nézés közben. Kényelmesebb neki a "magyarított". Mert szerinte lágy és megszokott és egyéb kifogások, mint a rossz volt a tanárom.

A tanár sokat segíthet. De nem szükséges a tanuláshoz. Elveheti a kedvét a diáknak, de ennyire nem rossz a helyzet! Nem mondható, hogy minden iskola minden nyelvi tanára elveszi a kedvet és emiatt rossz a nyelv oktatás. Ha eleve a szinkron mellett voksol valaki és soha nem akarja megnézni eredeti nyelven a filmeket, nincs motiváció, nincs érdekeltség a nyelvtanulás mellett.

Nagy motivációt jelenthet a külföldi kultúra megismerése nyelv tanulásnál. Aki ezt eleve eldobja, az alul motivált lesz.


Igenis probléma, hogy nem képzett és még nagyobb probléma, hogy nem gyakorlott embereket kérnék fel munkára hanem a kérdező által teljesen természetesnek tartott fenék nyalókat.

Ez az elvárt színvonal, ami magad előtt tartasz, hogy ettől lesz jó a szinkron? Mert ezt mondod : jó a szinkronos és kell és hozzá nem értő csinálja - értsem már meg.

Nem. Nem értem meg. Miért van szüksége a kérdezőnek igénytelen szinkronokra?


A külföldiek példája irreleváns a magyar szinkron szempontjából. Nagyon nagy szavak, hogy külföldön milyen más kultúra és trend van. Nálunk nincs és nagyon sok minden nincs meg ahhoz, hogy az a trend kialakuljon. Ezért nem látom értelmét külföldi példáknak.


"Az egyes országokban mást szokott meg az átlagember, amin nehéz változtatni."


Ez semmit mondás. Nincs benne információ. Nincs mondani valója a lustaság becsületességén kívül.



A művészi értéke a filmnek vitatott egyes hozzászólónál - erre most mit lehet mondani? Valaki ekkora troll legyen! Méghogy a filmben semmi művészet nincsen!

2017. szept. 28. 04:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 anonim ***** válasza:
36%

Aki nem akar külföldi nyelven szórakozni az vajon tudja használni a külföldi nyelveket?


Akinek csak agymosásra kell, annak miért baj, ha más felirattal akarja nézni? Nézze szinkronnal. Neki való a gyenge, olcsó szinkron. Mert más nem fizetne többet a gyenge szinkronért. Csak, aki egyszerű szórakozást, háttér zajt akar.


Közelítsük így meg melyik ér neked többet?

: hajlandó lennél többet fizetni a szinkronosért vagy a feliratosért?

2017. szept. 28. 04:40
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!