Kezdőoldal » Szórakozás » Filmek, sorozatok » Miért baj, ha szinkronizálják...

Miért baj, ha szinkronizálják a külföldi filmeket?

Figyelt kérdés
Úgy tudom, hogy pár éve volt olyan elképzelés, hogy meg fogják szüntetni a szinkronizálást, és kizárólag felirattal fogják adni a külföldi filmeket. Ezen kívül sokan vannak azon a véleményen, hogy teljesen felesleges, a szinkronizált mindig is rossz minőségű, illetve más népekkel példálóznak, hogy "Ha a finneknek, svédeknek megfelel a feliratos film, akkor nézzék a magyarok is felirattal". Az egyes országokban mást szokott meg az átlagember, amin nehéz változtatni. A nyelvtanulást is szokták emlegetni (valamilyen szinten jogosan), de szerintem nem azért beszélnek kevesen idegen nyelveket, mert szinkronizált filmeket néznek, hanem azért, mert nagyon alacsony nálunk a nyelvoktatás színvonala. A félrefordításról meg annyit, hogy a szójátékra épülő humort általában nem lehet más nyelveken visszaadni, ezért ilyenkor kénytelenek eltérni az eredeti szövegtől, másrészt pedig valószínűleg sok fordító nem beszéli jól az adott nyelvet, és feliratozva is félre lesz fordítva.

2017. szept. 27. 19:28
1 2
 11/14 anonim ***** válasza:
84%
Nekem két nagyobb bajom van a szinkronnal. Az egyik, hogy elvesznek az akcentusok. A másik, hogy ha egy filmben két nyelven is beszélnek, akkor szemrebbenés nélkül leszinkronizálják mindkettőt.
2017. szept. 29. 00:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 anonim ***** válasza:
93%
Nem baj, csak igénytelenül csinálják szar hangokkal :D
2017. szept. 29. 22:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 A kérdező kommentje:

Amúgy egyáltalán nem tartom természetesnek, hogy gyakran nem az alkalmasság a legfőbb szempont egy állás betöltésénél, hanem a hízelgés és hogy kinek a kije az illető; ez egy tragédia, hogy ilyen gyakran előfordul (szinte mindenhol, és ezért olyan a színvonal sok területen, amilyen, de ebbe ne menjünk bele). Ha nem végzi jól a fordító a munkáját, akkor teljesen mindegy, hogy szinkronizálva, vagy feliratozva adják a filmet, akkor is rengeteg lesz a fordítási hiba.


Egy cikk alapján, amit jó pár éve olvastam, valószínűleg tényleg lehetett olyan elképzelés, hogy meg fogják szüntetni a szinkronizálást (2011-től) és az újonnan megjelenő filmeket felirattal lehet csak nézni. Állítólag azért vették fontolóra, mert sokan értelmetlennek minősítették a szinkronizálást, és a "bezzeg itt, meg ott mi van" szöveggel jöttek (ott Malajziát, és talán Finnországot említették, hogy ott csak felirattal adják a filmeket, Svédországot meg egy ismerős véleménye alapján említettem). Mindkét formában elérhetőnek kéne lennie az összes, nálunk forgalmazott külföldi filmnek (a tévében is!), és majd a néző eldönti, hogy melyiket választja.


Bizonyos filmeket, sorozatokat (pl. Columbo, és egyéb olyan filmek, melyekben Peter Falk szerepelt, vagy jim Carrey filmjei) semmi pénzért nem néznék eredetiben, mert csak az adott színész magyar változatbeli hangjával nézem szívesen (valahogy Peter Falk-hoz Szabó Gyula, Jim Carrey-hez pedig Kerekes József hangja illik szerintem), de amelyeket még sose láttam, ott nem zárkózom el attól, hogy eredeti nyelven nézzem meg.

2017. okt. 2. 00:05
 14/14 anonim ***** válasza:
elég sz*r a legtöbb sziknron , a meséket nagyjából még jól is csinálják ,meg némelyik sorozatot, de a filmeknél csak elvétve akad jó.
2017. okt. 2. 10:12
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!