Kezdőoldal » Családi kapcsolatok » Egyéb kérdések » Ha másolatot kérek a születési...

Ha másolatot kérek a születési anyakönyvi kivonatomról, az már a magyar mellett angol és francia nyelvű is lesz?

Figyelt kérdés
2012. máj. 19. 09:11
 1/10 anonim ***** válasza:
9%
Ha másolatot kérsz a születési anyakönyvi kivonatodról, az magyar nyelvű lesz, ha Magyarországon anyakönyveztek annak idején. Ahhoz, hogy legyen angol és francia nyelvű anyakönyvi kivonatod le kell fordíttatnod. Az sem árt, ha közjegyzővel hitelesítetted.
2012. máj. 19. 10:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/10 anonim ***** válasza:
41%

Az első nagy butaságot írt.

Az anyakönyv magyar nyelvű, de nem azt fénymásolják, hanem az adataiddal kiállítanak egy lapot. Az háromnyelvű: magyar, angol, francia. Ha külföldön akarod használnki (pl. esküvő), akkor csak abban az esetben kell fordíttatnod, ha nem fogadják el egyik nyelvet sem a három közül. Ha elfogadják, akkor csak felül kell hitelesítened (apostille) a külügyminisztériumban, hogy az adott állam lássa, hivatalos a papír.

2012. máj. 19. 10:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/10 A kérdező kommentje:
Tehát apostille pecsét mindenképpen kell?
2012. máj. 19. 10:28
 4/10 A kérdező kommentje:
Nem Budapesten élek és mivel csak személyesen lehet leadni és átvenni -ráadásul nem egy napon- így ez nekem horribilis összegre jönne ki... Azt hittem, ha a másolat idegennyelvű és nem fordíttatott, akkor kihagyhatom ezt a lépést....
2012. máj. 19. 10:30
 5/10 anonim ***** válasza:
100%

Mihez kell?

Én külföldön mentem férjhez, és el kellett vinnem a külügybe apostiile-ért. Ennek az apostille-nek semmi köze a fordításhoz. Ez azért kell, hogy a külföldi hatóság lássa, hogy valódi hivatalos dolumentumot adsz nekik. (Elvégre honnan kellene tudniuk, hogy hogyan néz ki egy magyar anyakönyvi kivonat.)

Ha esetleg kell fordíttatnod is, akkor azt vagy OFFI-val, vagy az adott ország magyarországi konzulátusán teheted meg. Ha az OFFI-t választod, akkor a fordítást is felül kell hitelesítened a konzulátuson.

A Külügybe egyébként nagyon rendesek. Ha beadod, és megmondod, hogy vidéki vagy, akkor még aznap kiadják. Én 10-kor adtam be, és 2-kor visszakaptam.

2012. máj. 19. 10:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/10 A kérdező kommentje:
Apostille pecsétet csak hiteles fordítóval lefordíttatott anyakönyvi kivonatra -egyéb okiratra- tesz a külügyminisztérium...
2012. máj. 19. 10:41
 7/10 anonim ***** válasza:
100%

Oké, akkor leírom még részletesebben:

Ha kell fordíttatnod, akkor azt csak OFFI vagy a konzulátus teheti meg. Ha a konzulátus teszi meg, akkor nem kell hitelesítened a fordítást. Ha az OFFI-val fordíttatod, akkor a konzulátussal kell hitelesítened. Azért, hogy a külföldi hatóság elhiggye, hogy az egy hivatalos szakfordítás.

Viszont az eredeti dokumentumot (akár fordítod, akár nem) mindenképpen felül kell hitelesítened a külügyben. Ennek semmi köze a fordításhoz. Erre azért van szükség, mert külföldön nem tudhatják, hogy bizonyos hivatalos dokumentumok hogyan néznek ki, ezért a külügyi apostille jelzi, hogy az frankó, és nem hamisítvány. Pl. ha egy uganadai itt akar házasodni, és Ugandában tételezzük fel magyar nyelvű az anyakönyvi kivonat, akkor is kell rá apostille, mert honnan tudná a belügyminisztérium, hogy milyen egy ugandai anyakönyvi kivonat?

Pl., ha neked angliába vagy Franciao.-ba kell a kivonat, akkor mi a francnak fordíttatnád, ha eleve azon a nyelven is szerepel minden rajta? A külügyet nem érdekli a fordítás, csak az eredeti dokumentum. Pl. én előbb kértem apostille-t az eredetire, és csak utána fordítattam. A kutya nem kérdezte a külügybe, hogy miért nincs fordíttatva.

2012. máj. 19. 10:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/10 anonim ***** válasza:
100%
Sajnos, hivatalos fórumokon is keverik a konzuli és a külügyi felülhitelesítést...
2012. máj. 19. 10:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/10 anonim válasza:
Az OFFI fordításokhoz annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy nem biztos, hogy érdemes annyi pénzt kifizetni és 8-10 napot várni egy pár soros fordításra (vagy borsos felárat fizetni minden napért). Valójában vannak országok, pl. Hollandia, ahol a legtöbb hivatal ragaszkodik az OFFI által készített fordításokhoz, a legtöbb EU-s ország viszont megelégszik egy sima fordítóirodás pecséttel és záradékkal, amiben azt igazolják, hogy a fordítás mindenben megegyezik az eredeti szöveggel. Nekünk a Lingomániás fordításokat simán elfogadták eddig még mindig, de a húgom vidéken csináltatta valami Bilingua nevű irodánál és az is jó volt. Előtte vagy utána természetesen el lehet látni Apostille pecséttel, a legtöbb dokumentumot a Külügyminisztérium intézi, kivéve azt a párat amit az Igazságügyminisztérium lát el. Néhány ezer forintból megúszható és akkor már tényleg semmi kétség nem fér a dokumentum eredetiségéhez sem. Egyébként a hatályos törvény szerint az OFFi területe megegyezik Magyarország területével, tehát külföldre szinte bármilyen hivatalos fordítást vihettek, persze ezt az OFFi nem fogja nektek megsúgni, és itthon is azt hiszik, hogy csak ez az egy iroda létezik, hiába, állami cég, de senki ne lepődjön meg, ha mondjuk egy 5 oldalas horvát cégkivonat 350.000 Ft-ra jön ki.
2013. okt. 14. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/10 anonim ***** válasza:

Elobb kell ra az apostille es csak utana a forditas, ugyanis magat az apostillet is le kell fordittatni.


A valasz az hogy igen, es el is fogadjak altalaban, kiveve ha van rajta valami megjegyzes (pl Az anya orosz allampolgar), ugyanis az csak magyarul van rajta -> forditando.

2015. febr. 4. 15:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!