Kezdőoldal » Elektronikus eszközök » Egyéb kérdések » Van magyar szó arra a gombmére...

Van magyar szó arra a gombméretű vezérlőre, amit nem nyomni, hanem csavarni kell? Pl. hangerőszabályzó. Angolul knob.

Figyelt kérdés
Tehát egyetlen szó, nem pl. tekerőgomb.
máj. 1. 17:30
1 2
 11/16 anonim ***** válasza:

Rájöttem!

A vállalhatatlanul magyartalan és érthetetlen fordításokat nem is a google translattel csinálják a kínaiak, hanem magyarok adják ki a munkát.

máj. 2. 08:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/16 Morzsi007 ***** válasza:
Attól függ konkrétan melyikre gondolsz. Hangerő szabályozó (gomb), bemenet vagy kimenet választó (gomb vagy kapcsoló), amit forgatva kapcsolgatni lehet, azt kapcsolónak hívják általában, a hangerős vagy EQ-s potis megoldást, meg szabályzónak. Pl magas hangszín szabályzó.
máj. 2. 08:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/16 A kérdező kommentje:
Korábban is volt már hasonló kérdésem, talán zavar? A knob egy általános jelentésű szó, aminek ezek szerint nincs magyar változata a nem túl gyakran használt forgatógombon kívül, lehetnék akár villamosmérnök is, nem? Vannak még ilyenek. Egyébként én is találkozom téves/hibás/magyartalan/félregépelt/értelmetlen/hibás helyesírású/stb. fordításokkal "hivatalos" weboldalakon, amikor a magyar forgalmazó embere arra sem veszi a fáradságot, hogy átnézze a szöveget, amit kap a Google-től. Mondjuk sokszor az angol változatok is tele vannak lefordíthatatlan zagyvasággal. De itt le is zárnám ezt a témát, még egyszer kösz a segítséget.
máj. 2. 08:40
 14/16 anonim ***** válasza:
A gomb nem csak nyomógomb lehet, így nekem ez is gomb, pl. "fordítsa el a gombot" szerintem megállja a helyét egy leírásban. Esetleg tárcsa, mint pl. a fényképezőgépek módtárcsája. Ha a műszaki szempont fontos, akkor lehet enkóder (magyarosabban forgójeladó), vagy potenciométer, az adott felszerelés jellegétől függően.
máj. 2. 13:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/16 anonim ***** válasza:

Ezért lenne jó ha nem csak bölcsészek fordítgatgatnának dolgokat, hanem lenne szakmai lektorálás is.

De mindegy, komoly technikai berendezéseket nem bölcsészek vesznek, hanem műszaki értelmiségiek, ők pedig leírás nélkül is be tudják állítani. Ha mégi böcsészhez kerül valami berendezés, akkor meg úgy is meg a mérnök haverjához kuncsorogni hogy "léciiii állítsd be, nekem ez a leírás kínai."

máj. 2. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/16 A kérdező kommentje:
#15 Egyetértek, egy ideális világban mindenki olyan leítást fordít, amihez ért, csak nem hiszem, hogy megérné ezeket kiadni szakembernek, vagy lektoráltatni, sosem térülne meg ilyen kis forgalom és/vagy haszonkulcs mellett. Vagy te fizetnél érte sokkal többet a leírás esetleg pontosabb szakmai megfogalmazása miatt? Akit érdekel, elolvashatja angolul, meg kínaiul is...
máj. 2. 15:13
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!