Kezdőoldal » Elektronikus eszközök » Fényképezőgépek, kamerák » Mi az a fill light? Valamilyen...

Mi az a fill light? Valamilyen fotós lámpa, gondolom nem "töltőlámpa", de mi a magyar neve?

Figyelt kérdés
febr. 2. 17:59
1 2
 1/14 anonim ***** válasza:
0%
link volna
febr. 2. 18:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/14 Szervizmérnök úr ***** válasza:
30%

Nem is tudom:

[link]

febr. 2. 18:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 anonim ***** válasza:

Derítő fény:

"A főfény világítja meg legerősebben a kép tárgyát. Jellemzően a kamerától jobbra vagy balra helyezkedik el. Mivel ennek következtében erős árnyékok vetülnek az arcra, ezért az ellenkező oldalra elhelyezünk egy ún. derítő lámpát, minek következtében a vetett árnyékok halványodnak. Nem helyes, ha az árnyékokat teljesen eltűntetjük, mert akkor a forma elveszítheti plasztikusságát. A harmadik fény az ellenfény, mely révén a forma kap egy kis ún. élfényt, és ezáltal elválik a háttárről."

[link]


"Derítés / Fill flash:


Akkor használd a Derítés beállítást, ha van elég fényed, viszont mégis szeretnéd, ha villanna egy kicsit a vakud. Hasznos lehet akár fényes nappali fotózáskor, ha szeretnél egy portrét készíteni a párodról, állítsd be a derítést, és a vakud szépen megvilágítja az arcát, eltüntetve az erős napsütés okozta durva árnyékokat."

[link]

febr. 2. 18:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/14 A kérdező kommentje:

#2 Nem tudsz olvasni? "de mi a magyar neve?" Ennyit én is találtam. Le kell fordítanom.

#3 Köszönöm szépen, ez sokkal jobban hangzik.

febr. 2. 19:24
 5/14 anonim ***** válasza:
0%
Fordítsd sattálcának, nálad az már bejött, a vevőnek meg úgyis mindegy, ugye?
febr. 4. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/14 A kérdező kommentje:
#5 Megkérdeztem, hogy mit jelent, nem? Talán a fotósok közül sem mindenki tudja, főleg ha csak magyar szakirodalmat olvas. (a többiek kedvéért: volt korábban hasonló kérdésem, de több nem lesz ilyen barátságos légkörben, az biztos) Szerinted egyébként aki az említett vicces elnevezéseket eredetiben olvassa, mit gondol? A mikrofonra húzható szőrme szélvédőé pl. dead cat (döglött macska), egy másik rögzítőlap-féle pedig dovetail (fecskefarok), de jobb, ha ezeket meghagyom eredetiben, különben én leszek a hülye dilettáns. Mondjuk a hot dogra gondolva talán jobb is így.
febr. 4. 15:05
 7/14 anonim ***** válasza:
0%

"de jobb, ha ezeket meghagyom eredetiben, különben én leszek a hülye dilettáns."

Én csak a jövő időt nem értem. Szemmel láthatóan dilettáns vagy, erre a legjobb bizonyíték ez a kérdés, hiszen még a light szót sem sikerült egy az egyben lefordítani. Nem, a light nem lámpa.

Igazából nem az a baj, hogy nem értesz valamihez, sőt, ha jobban belegondolok, nem is a te személyed miatt nyílik ki a bicska minden alkalommal a zsebemben, amikor a kérdéseidet olvasom.

Hiszen mindenkinek szíve joga nem érteni valamihez, sőt hülyének lenni is (gondolok itt a makacs ellenkezésedre, mikor nyolcan próbálják neked elmagyarázni, hogy van amit nem kéne mindenáron lefordítani).

A bicskanyitogató a munkaadód ignoráns, leszarom mentalitása. Az, hogy egyértelműen semmi késztetése nincs egy szakmailag elfogadható webshopot létrehozni vagy üzemeltetni. Mindegy, csak dőljön a lé, a többi az útszéli kutyát sem érdekli.

febr. 4. 16:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 A kérdező kommentje:
#7 A light bizony adott esetben lámpa. Pl. [link] - "a piece of equipment that produces light, such as a lamp or a bulb", és mint írtam, ez egy webshop, tehát nem világítási tanácsokat árulunk, a szó pedig egy konkrét termék nevében szerepelt. Megnyugtatlak, hogy az eredeti kifejezés (sőt többnyire csak az) minden alkalommal ott van leírva, így persze sok ismertető eléggé halandzsa... A munkaadóm valószínűleg egyáltalán nem olvassa el a termékleírásokat csak úgy, ellenőrzésképpen, különben a felét (és nem az általam írottakat) ki kéne dobni, mert gyakran szerintem egyenesen a Google fordítóból került be átolvasás nélkül, ha van szöveg egyáltalán, és az is teljesen mindegy, hogy az illető, akiket megbíz ezzel, ért-e valamihez (nem csak fotózás), tud-e minimális szinten angolul, mindegy, csak legyen ott valami, nekem is megvan a véleményem. Én sem magamat bíztam volna meg ezzel.
febr. 4. 16:53
 9/14 anonim ***** válasza:
A fecskefarok kifejezést azért általában a fiúk ismerik, ha van egy kis barkácsolós vénájuk.
febr. 4. 22:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 A kérdező kommentje:

#9 Annak (ti. asztalos témakörben két oldal összeillesztési módjának) ehhez szerintem semmi köze. [link]

Egyébként bocsánat, galamb-, és nem fecskefarok. Nem mintha lenne sejtésem, itt mi hasonlít arra.

febr. 5. 07:58
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!