Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Az ELTE vagy a BME tolmács-for...

Az ELTE vagy a BME tolmács-fordító képzését érdemesebb elvégezni?

Figyelt kérdés

Melyik a színvonalasabb, illetve melyik az elismertebb?


A fordítóképzés és a 3 nyelvű szinkrontolmácsolás képzés is érdekelne.


2019. júl. 23. 20:58
 1/4 anonim ***** válasza:
38%
Nem tanácsolom a tolmács-fordító mesterképzés elvégzését sehol, mert a munkaerőpiacon gyakorlatilag értéktelen diplomát nyújt. Nézd meg az álláskereső portálokat, s láthatod, hogy elenyésző számú ilyen álláshirdetés van, s ehhez képest évente 150 embert vettek fel az országban erre a szakra. Fix állást szinte lehetetlen találni, az alkalmi fordítói megbízásokból, szabadúszó magánvállalkozóként pedig legfeljebb csak szerényen és bizonytalan, hullámzó jövedelemmel lehet megélni, arról nem is szólva, hogy az efféle megbízásokhoz nem kérnek fordítói diplomát. Boldog-boldogtalan fordít, általában mellékállásban, főállású nyelvtanárkodás mellett, mert a fordítási megbízások olyanok, mint a kutya vacsorája, és rosszul is fizetnek. Ne vesztegess el két évet az életedből, hacsak nincs valaki ismerősöd, aki utána biztosan beprotezsál egy céghez fix állásba. Ha nincs protekciód, szinte teljesen esélytelen vagy az elhelyezkedésre. Sok az eszkimó és kevés a fóka, ez egy ilyen terület.
2019. júl. 23. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
21%
Ahogyan az #1 mondja. Amúgy az ELTE biztosan szinvonalasabb.
2019. júl. 23. 22:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen a válaszokat!


Ez lesújtó. :( Pedig azt gondolná az ember, hogy műfordítókra, szakfordítókra mindig szükség van.


A tolmácsolás helyzetét is hasonlóan látjátok?

2019. júl. 24. 10:42
 4/4 anonim ***** válasza:
21%

Válasz a kérdezői kommentre: természetesen szükség van műfordítókra és szakfordítókra, csak messze nem ennyire, amennyien évente végeznek. Szeintem legalább tízszer annyian végeznek évente, mint amennyien ebből később tartós megélhetést tudnak kovácsolni. A helyzetet különösen az súlyosbítja, hogy a könyvkiadóknak egyáltalán nem kötelességük fordítói diplomával rendelkező embert megbízni a mű- és szakfordításokkal, így hatalmas potenciális vállalkozói körből válogathatnak e célra, emiatt alacsony díjazásért is találnak a megbízásokat elvállaló embert. Ez annyira lenyomja a díjakat, hogy utólag kiszámolva, időarányosan nem jön ki a diplomás minimálbér sem! Ezt saját tapasztalatból mondom, és egy ismerősöm is ugyanezt tapasztalta, aki angol regényeket fordított magyarra. Egyszerűen nem érte meg. Legfeljebb egy év után a szabadúszó fordítók szinte mindegyike feladja ezt az alacsony és bizonytalan fizetéssel járó munkát, és elmegy inkább magán-nyelvtanárnak, amivel óránként háromszor többet lehet keresni.


A tolmácsolással az a baj, hogy az még a fordításnál is szűkebb terület a munkaerőpiacon. Az üzleti életben a hazai és külföldi külkereskedő cégekben mindenki beszél angolul, nincs szükség a személyes tárgyalásokhoz tolmácsra, legfeljebb csak ritka nyelvek esetén, mint például a japán. A tudományos konferenciák nyelve is mindenütt angol lett, ott mindenki eleve angolul ad elő és angolul ért, azaz többé ott sincs szükség tolmácsra. Talán csak a politikai tárgyalásokon vannak még tolmácsok, de ezeket a tolmácsolási feladatokat egy rettentően szűk elit látja el. Ezzel pedig a lehetőségek sajnos kifújtak. A tolmácsolás mint hivatás egyértelműen leszálló ágba került.

2019. júl. 24. 12:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!