Hogy van franciául?

Figyelt kérdés
Köszönöm a kívánságát és remélem szerencsém lesz holnap
2013. máj. 7. 22:24
 1/4 anonim ***** válasza:

Je vous remercie de vos bons voeux, j'espère avoir de la chance demain!


("Kívánságát" helyett "jókívánságait" írtam, gondolom így ertetted a dolgot! A francia ezt többes számba teszi, akkor is, ha csak egy kívánság volt.)

2013. máj. 9. 07:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Én inkább így írnám:


Merci bien pour vos bons voeux et j'espère que j'aurai de la chance demain.


A "bien" nem muszáj, de gondoltam így kicsit illedelmesebb, hogy köszönöm szépen. De "bien" helyett "beaucoup"-t is írhatsz.

Viszont jó a "je vous remercie" is, így is illedelmesebb, mint a sima "merci", csak akkor így:

Je vous remercie pour les bons voeux ....


:)

2013. máj. 9. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

"Merci bien pour vos bons voeux et j'espère que j'aurai de la chance demain."


Te talán így írnád, kedves válaszoló, de a franciák úgy mondják, ahogy én írtam.

A "pour"-t leginkább akkor mondjuk, ha valami tárgyat vagy szolgálatot köszonünk meg (Merci pour les fraises que vous m'avez envoyées), a jókívánságot pl. mindig "je vous remercie de"-vel köszönjük meg.

Nem mondom, hogy teljesen hibás a mondatod, mert nem az. Csak éppen nagyon is magyarról van fordítva, ezzel a "j'espère que"-vel...

Mondom, nem rossz az érvelésed, de ha itt élnél és hosszú évek óta fordítanál, rájönnél, hogy nem elég simán csak "lefordítani" egy magyar mondatot, franciául kell gondolkodni is...

2013. máj. 10. 06:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

Bocs, kedves Julianna, de én franciául gondolkodom, ha egy francia mondatok írok. És ne is haragudj, de a "de"-t akkor használják a "merci/remercier" után, ha ige követi! A többi esetben pedig a "pour"-t. Például: Merci pour ta lettre! vagy Merci de m'avoir écrit!

És ne haragudj, de cseppet sem tud érdekelni, hogy te szoktál fordítani vagy sem, és az sem tud nagyon meghatni, hogy azt hiszed, hogy nem franciául gondolkodom. Csak már abból van kicsit elegem, hogy folyamatosan belekötsz mindenbe, az összes mondatba, ami franciául van itt a Gyakori kérdéseken. Még akkor is, hogyha helyes! (Ráadásul nem is túl kedvesen, de végül is mindegy.)

ÉS mint már írtam egy régebbi kérdésnél szintén neked, édesapám francia, szóval azt is nyugodtan vond kétségbe, hogy ő franciául gondolkodik-e vagy sem, de mindenesetre még egyszer sem hallottam tőle azt, hogy "j'espère avoir", sokkal inkább "j'espère que j'aurai..." vagy "j'espère j'aurai de la chance", ha most ennél a példánál maradunk.


Ami pedig a fordítást illeti, természetesen tisztában vagyok vele, hogy nem szó szerint kell fordítani, nem is lehetne, mert teljesen értelmetlen lenne.

De gondolom most erre a kommentemre is lesz valami "magyarázó-belekötő" válaszod.:)

2013. máj. 11. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!