Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Franciások pár mondat fordítás...

Franciások pár mondat fordítás? A szöveg lent

Figyelt kérdés

2015. febr. 4. 14:13
 1/9 A kérdező kommentje:

Egy idegen nőt nem úgy szeretjük mint az édes lányunkat.


Egy idegen férfit nem úgy szeretjük mint az édesapánkat.



"és sok érzelem az Ön számára "

Szeretlek, és imádlak."


"Sok érzelem,"

ilyen szót nem szoktunk írni, a lányunknak,

hozzátartozóinknak,

csak olyannak akibe szerelmesek vagyunk,


Idáig kérem a fordítást.


Előre is köszönöm.^^



Ez csak a saját megjegyzésem, ezt nem kell lefordítani.


"Szeretlek, és imádlak."

csak a szeretlek" szót szoktuk használni.

Imádlak" ezt ritkán


( vagy nem jól gondolom?)


"imádlak, "

ezt a szót nem igazán szoktuk használni, esetleg csak akkor, ha valami rendkívüli dolgot cselekszik a hozzánk tartozó, és az a cselekedet ilyen túlfűtött érzelmet vált ki belőlünk.

Kivétel, amikor kisbabánkról, kisgyermekünkről van szó.

Nekik előszeretettel mondjuk, imádlak kicsim,


Vélemény?

2015. febr. 4. 14:19
 2/9 A kérdező kommentje:

Nem tudom a franciák, hogyan használják ezeket a szavakat.


Egy idegen nőt nem úgy szeretem, szeretek, szeretünk, szeretjük


Egy idegen férfit nem úgy szeretem, szeretek, szeretünk, szeretjük,


gondolom, franciába nincsen / juk, jük toldalékos szavak/

:)

2015. febr. 4. 14:43
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

Tévedsz, a franciák gyakran használjál az imádni (adorer) szót.

A többire csak azt tudom írni, amit ilyenkor mindig szoktam:

Fordíts le belőle annyit és ahogyan tudsz, utána szívesen kijavítjuk az esetleges hibákat, ha kell, magyarázattal is ellátva, hogy mit miért vagy miért másképpen.

Jó munkát, à tout à l'heure! :)

2015. febr. 4. 15:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:

Kedves Julianna, jó estét kívánok.

Hidd el ha tudnám a magyar szöveg fordítását, akkor nem írtam volna ki kérdésnek, akarom mondani segítség kérésnek.

De üsse kavics:)

megpróbáltam, lelkem rajta, ha hülyeséget írtam.


Une femme qui est une étrangère, l'aime peut ne pas être le même que votre propre notre fille sentir l'aimer.


Un homme qui est un étranger j'ai différent sentiment comme mon père j'aime.



et beaucoup d'émotion pour toi.


Je t'aime et je t'adore.

2015. febr. 4. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
29%

Imádlak"

Ennek a szónak van igazi érzelmi tartalma, vagy csak szokás?

Nálunk, az én családomban nem szokás. Imádni csak a szenteket szoktuk.


Bár vannak akiknek szokása, akár egy ételre, akár egy kedvenc ruhára, v valamelyik kedvenc állatkájára mondják.

2015. febr. 4. 18:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

"Imádni csak a szenteket szoktuk."


Itt egy francia fordításról van szó, te tudsz franciául? Ha igen, akkor segíts a kérdezőnek!

Ha nem, akkor a térítőmunkát és a családod belső ügyeit szellőztesd máshol, jó?

Mi közöd hozzá, hogy ki mit imád vagy szeret? Hogy jön a csizma az asztalra?


Kérdező, kb. fél-háromnegyed óra múlva visszajövök, mert éhesek a gyerekek. Ha addig nem akadt valaki, aki megadja a választ, lefordítom a mondataidat.

Azért az igyekezeted szép volt! :)


Te pedig, előző válaszoló, ne üsd bele az orrodat olyasmibe, amihez semmi közöd, ne akard nekünk megszabni, hogy mit lehet és mit nem. Én sem szólok bele a te babonáidba, ugye?

2015. febr. 4. 19:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

Nna, elnézést ezért a kirohanásért, de felbosszantanak a fogadatlan prókátorok... :-(


Tehát lássuk:


1. Egy idegen nőt nem úgy szeretjük mint az édes lányunkat.


On n'aime pas une étrangère comme notre propre fille.


2. Egy idegen férfit nem úgy szeretjük mint az édesapánkat.


On n'aime pas un étranger comme notre propre père.


3. "és sok érzelem az Ön számára "


"et beaucoup d'émotion pour vous"


4. Szeretlek, és imádlak."


Je t'aime et je t'adore!


Ezek a mondatok a lehető legegyszerűbben vannak lefordítva, természetesen sokkal szebben is lehetne ezeket mondani.

De mivel nem tudom, hogy mihez van rájuk szükséged, a legsímább fordításokaz adtam meg.


Bonne nuit! :)

2015. febr. 4. 20:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

Merci beaucoup, ma chérie Julianna!


Bonne soirée et belle nuit, dors bien!

2015. febr. 4. 21:13
 9/9 anonim ***** válasza:

Dors bien toi aussi!

J’espère que ma tirade contre cette "grenouille du bénitier" (= szentfazék :D) ne t'a pas trop dérangée...

2015. febr. 4. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!