Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Nagyon szeretném ezt a dalt...

Nagyon szeretném ezt a dalt franciául, lefordítanád? Nagyon aktuális számunkra. A dalszöveg lent,

Figyelt kérdés

Ave Maria, égi Szűz!

Én földi lányod szólok hozzád

Kit kínja éget, bánat űz.

Adj erőt, vigyázz rá, segítsd meg őt

Kérlek, szánd meg őt!

Ó küldd le rám az enyhe álmot,

S a balsors végre elkerül.

Ó hallgass rám, ki összetörve,

Itt búsan sírok egyedül.

Ave Maria!


Ave Maria, égi Szűzi lény!

A lelkem a lelked földi párja

Az élted reményt és oltalmat ád,

Szánj meg engem,

Ne sújts, ne kínozz tovább,

Földi lányod szól hozzád.

Ó, küld le rám az enyhe álmot,

Ne hagyj el míg kél a Nap,

Ó, szánjad balsors űzte lányod,

És hű fohászát elfogadd!

Ave Maria!


Nagyon köszönöm a segítséget.



2014. nov. 30. 11:42
 1/5 A kérdező kommentje:

Tudom, nem könnyű, és időigényes a dal fordítása, de ez a dal erőt ad a megpróbáltatásban, a francia barátom a küldött leveleiben minden erejével támogat bennünket, ezt a dalt elküldtem neki magyarul, de biztos vagyok benne nem sokat ért ebből a dalból.

Szeretném ha ő is megértené ezt a könyörgéssel, fohásszal teli igazán szép imádságos éneket.


Előre is nagy hálám a segítőknek.


Beaucoup bonheur le premier dimanche de l'Avent!


Souhaitez un Joyeux temps de l'Avent.

2014. nov. 30. 12:06
 2/5 anonim ***** válasza:

Biztosan ismeri, és az "Ave Maria" részből fel is ismerte miről van szó.

https://www.youtube.com/watch?v=OQ6llqPYBj0

2014. nov. 30. 18:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Első válaszoló, a megadott link egész egyszerűen a magyar Üdvözlégy, Mária francia változata, semmi köze a kérdező által megadott szöveghez.

Kérdező, szívesen lefordítom majd ha lesz egy kis időm. de most nem ez a helyzet, csak kikapcsolódni jövök néha erre az oldalra.

Szerintem lesz egy jótét lélek, aki előttem lefordítja neked. Ha nem akkor sajnos várnod kell egy kicsit...

2014. nov. 30. 18:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen kedves Julianna!


Türelmesen várom a dal fordítását.

Bonne nuit, doux rêves quelle ne soit que douceur tendresse, et bonheur.

Je te souhaite une bonne journée lundi et un bon mois en décembre:)

2014. nov. 30. 22:48
 5/5 A kérdező kommentje:

# 2-ke nagyon aranyos vagy, de hát az más szöveg, nem egyezik Kovács Kati által énekelt Ave Maria dalszöveggel.


[link]

2014. nov. 30. 22:58

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!