Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Egyéb kérdések » Miért szoktak (még a mai...

Miért szoktak (még a mai napig is) úgy fordítani gyerekkönyveket, hogy a szereplők nevét is lefordítják?

Figyelt kérdés
Főleg osztrák gyerekkönyveknél (7-12 éves korosztály) figyeltem meg, de volt már német, norvég és finn regény is, hogy Johann-ból Jani, Alexből Sanyi, Naomiből Noémi lett. Bécsből meg Budapest. Ennyire butának nézik a gyerekeket, hogy azt gondolják, nem tudna mit kezdeni egy történettel, ami egy másik városban játszódik, nem Budapesten?

2019. jan. 12. 11:56
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Alapjában véve arról van szó, hogy (különösen a kis)gyerekek számára így próbálják bizonyos értelemben otthonosabbá, kézzelfoghatóbbá tenni a mű világát. Nem biztos, hogy ez minden tekintetben jó (én nem hiszem, hogy baj, ha a gyerek már egészen kiskorától fogva tudja, hogy a világban van valahol egy másik ország, aminek Bécs a fővárosa, és ahol egy másik nyelvet beszélnek más kultúrájú emberek, akiknek gyakran hasonló neveik vannak a mieinkhez egy-egy kis különbséggel), de nem is feltétlenül olyan rettenetesen rossz; akárhogy is, nem annyira az értelmi képességek alábecsüléséről van itt szó, hanem inkább az érzelmi viszonyulást akarják megkönnyíteni, a komfortérzet növelése mellett.

(Az eljárást a fordítástudomány különben pragmatikai adaptálásnak nevezi, és mint jó eséllyel tudod, sokáig a, ha úgy tetszik, felnőttkönyvek esetében is így fordítottak.)

2019. jan. 12. 16:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
(Én nem tudom, de az első válaszoló kommentjéről eszembe jutott Verne Gyula neve:) Ő talán Jules:) De nem biztos, most nem néztem utána:))
2019. jan. 14. 20:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
100%

Nekem is Jules Verne (Zsül Vern) jutott eszembe.

Gyerekkoromban rengeteg könyvét olvastam, és sokáig azt hittem, hogy magyar, mert Verne Gyulának írták és mondták is.

De az ő könyveiben eredeti nevek és helyek szerepelnek, igaz, ez már későbbi korosztály.

Ugyanez volt Carl May-al, akit May Károlyként adtak ki.

A mesekönyveket és a gyerekfilmeket pedig azért készítik magyar nevekkel, mert a kigyerek nem találkozik a környezetében a külföldi elnevezésekkel, könnyebb neki megjegyezni a Hupikék törpikéket, mint az eredeti Schtroumpf-okat például.

2019. jan. 14. 21:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
Igen, de most nem kisgyerekeknek készült könyvekről írtam, hanem már iskolásoknak valókról. 7-12 éves korosztály. Ők azért már elég nagyok ahhoz, hogy ne zavarja őket, hogy Johann meg Kerstin van a könyvben, Bécs meg Oslo, nem pedig Budapest vagy Debrecen.
2019. jan. 15. 17:44

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!