Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Mi bajuk van az embereknek az...

Mi bajuk van az embereknek az angol szinkronos animékkel?

Figyelt kérdés

Mindenki egyből fújol rájuk, mi ez a hülyeség, hogy csak a "szent japán" a jó? Tudok animéket, amiknek kifejezetten igényes angol szinkronjuk van: DBZ, Death Note, stb...

Továbbá tud valaki valami oldalt mondani, ahol tudok így animéket nézni? (felirat nélkül)



2019. aug. 18. 23:24
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
64%

A sznobok már csak ilyenek. Ha eredeti az nagyon jó, de ha magyar vagy bármilyen más szinkronja van az mindenképpen szar.

Én az ilyen embereket azóta nem tudom komolyan venni, amióta a Ponyvaregény vagy az Ötödik elemnél láttam youtube-on a kommenteket, hogy "szar a szinkron".

Biztos le leszek pontozva, de nem érdekel.


Egyébbként nézd meg a thepiratebay-t, biztos van angol szinkronos anime tartalom is rajta.

2019. aug. 18. 23:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
96%

Az "anime-kultúrához" egész egyszerűen hozzátartozik a japán szinkron.


Az angol szinkron (meg úgy általában mindenféle szinkron) legnagyobb baja, hogy túl sokszor ferdíti az eredeti szöveget, amelynek végül már más jelentése van, mint amit egyébként mondtak.


A másik baja pedig, az olyan animék esetében, ahol a történetben központi szerepet játszik a japán/otaku kultúra, és sokat utalnak erre a szövegben (mondjuk a Steins;Gate-Steins;Gate 0 páros), ott az angol szinkron nemes egyszerűséggel kinyírja ezt a történeti elemet, mert angol szinkronnal egész egyszerűen nem lehet visszaadni ezeket a kulturális utalásokat (meg sem próbálják a szinkronrendezők).


Az egész Steins;Gate 0-ból kimaradt az angol szinkronban a Vega-Altair, Hikoboshi-Orihime párhuzam, és ezek kapcsolódása a Tanabata ünnephez, pedig a sorozat utolsó harmadának egyik főszála erre volt felhúzva.


Nos, ez az én nagy problémám a szinkronnal.

2019. aug. 18. 23:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 TR75 ***** válasza:
85%

Mindamellet, amit az előző leírt, hozzátenném, hogy teljesen más a japán nyelv ritmusa és logikája, mint az angolé, vagy a magyaré (na meg a gesztusaik is), ezért nagyon nehéz úgy szinkronizálni, hogy illeszkedjen az adott filmbe.

Egy japán vagy kínai (vagy általában kelet-ázsiai) film magyar szinkronjában gyakran úgy beszélnek, mintha idiótákat játszanának, nyervognak, rinyálnak, rikácsolnak, nyögdécselnek, affektálnak, látszik, hogy sokkal tömörebb a nyelvünk (amúgy az angol is), nehéz annyira bő lére ereszteni a szöveget, hogy illeszkedjen az eredeti hosszhoz.

2019. aug. 19. 00:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
86%

"Tudok animéket, amiknek kifejezetten igényes angol szinkronjuk van: DBZ"

:DDD

Nekem az igényes szinkronhoz hozzátartozna a szöveghűség is... a DBZ e tekintetben kritikán aluli.

Lehet, hogy a szinkronszínészeket jól összeválogatták, de hagyhattak volna némi büdzsét egy olyan fordítóra, aki 5 szónál többet tud japánul.

2019. aug. 19. 08:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
84%

Mert ugyanolyan igénytelen és alacsony minőségű, mint a magyar szinkron amerikai (vagy egyéb idegen nyelvű, beleértve japánt) filmeknél/sorozatoknál, illetve a hivatalos fordítók hajlamosabbak félrefordítani, akár politikai indíttatásból szándékosan is, amire nem egyszer volt példa az utóbbi néhány évben.


Viszont vannak sorozatok, ahol adja/adná magát az angol szinkron a helyszín és szereplőválasztásból kifolyólag (Cowboy Bebop, Black Lagoon, Baccano, 91Days, stb.) és tényleg létezik igényesre sikerült angol szinkron, de az inkább kivétel, mint szabály.

2019. aug. 19. 08:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
0%
Az embereknek mindennel bajuk van (főleg a magyaroknak- tisztelet a kivétel) ezt már tudtuk 😒
2019. aug. 19. 13:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
100%

Én a fordítás problémájához tennék hozzá egy kicsit: egy szöveget nem lehet tökéletesen lefordítani. A fordítónak nemcsak a nyelvet, hanem a kultúrát is mélyrehatóan ismernie kell a minél pontosabb fordításhoz, de ha ez meg is van, akkor se lesz tökéletes a fordítás. Miért? Azért, mert a a szó, azaz hangok kombinációja egy nyelvi kód, ami egy bizonyos forgalmat, nyelvi kategóriát fed, és ezek a fogalmak és kategóriák népenként és nyelvenként változnak. A világról alkotott fogalmaink pedig az esetek többségében nem fedik egymást, az ezeket megnevező szavak pedig még kevésbé. A szóviccek fordításáról pedig ne is beszéljünk, mert azokat úgy, ahogy vannak, lehetetlenség lefordítani, max. átírni lehet a célnyelv kulturális kódjainak megfelelően.

Ezért szerintem eredeti szinkronnal a legjobb bármilyen filmet nézni, felirattal. Ha sok animét nézel, egy idő után a fordítási hibákat is érzékelni fogod, nem is hibákat, hanem inkább árnyalatokat. A másik egyszerű ok, amiért mégis jobb a japán szinkron: így autentikusabb. Már csak a készítők iránti tiszteletből is japánul fogom megnézni. És ez nem azt jelenti, hogy elítélem bárminek az angol vagy a magyar fordítását.

2019. aug. 20. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:
79%

Meg azért némelyik angol szinkron eléggé összecsapott is.

- Valamelyik VA (voice actor) elégedett azzal, ha csak felolvassa a szöveget a karakterre. Kevés vagy nulla érzelemmel.

- S néha a VA-k kiválasztásánál sem fektetnek nagy hangsúlyt arra, hogy az anime karakterek olyan szinkronhangot kapjanak, amik megközelítik az eredetit karakterisztikájában.


Mindkettőre tudok példát mondani.

Borzasztó angol szinkron: Sailor Moon

[link]


Egész jó angol szinkron: a Bleach (és abból is a Bleach filmek... a sorozat sem rossz, de a filmekben a VA-k brillíroznak)

[link]


De még tudnám mondani a Blue Gender-t is ami talán az egyetlen olyan sorozat, amit megtudok nézni angolul is. (Bár ha tehetem a japánt részesítem előnyben - de ez igaz az összes japán anime sorozatra is... de imádom a koreai és kínai anime sorozatokat, és azokat is eredeti nyelven jobban kedvelem. Bár koreaiul és kínaiul nem tudok... japánul igen)

Mondjuk a The Wonderful Days (koreai anime) remekműnek, nagyon jó a magyar szinkronja.

2019. aug. 23. 03:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
51%
A legtöbb ember, akit ismerek, egyszerűen nem érti, miért nézne animét egy *másik* idegen nyelven. A japán is idegen nyelv, de az az eredeti szinkron, és feliratot tudnak találni hozzá. Minek ülnél le megnézni egy animét olyan szinkronnyelven, amit esetleg nem beszélsz tökéletesen, ráadásul, ahogy előttem is írták, alapvető gondokkal küszködik?
2019. aug. 23. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim ***** válasza:
51%
Ez pont olyan, mint megkérdezni, hogy miért nem nézik a magyarok a Star Warst japán szinkronnal. Az angol/magyar vita még érthető, és a választás preferencia kérdése, de minek hoznál fel egy harmadik nyelvet?
2019. aug. 23. 21:22
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!