Kezdőoldal » Szórakozás » Zene » Helyes ez a fordítás? (David...

Helyes ez a fordítás? (David Guetta-She Wolf )

Figyelt kérdés

Angolul:


A shot in the dark

A past, lost in space

And where do I start

The past, and the chase

You want to be gone

Like a wolf, a predator

I feel like a deer in the light


Your love be in that frozen time

Hungry for that flesh of mine

But I can't compete with the she wolf, who has brought me to my knees

What do you see in those yellow eyes

Cause i'm falling to pieces


I'm falling to pieces

I'm falling to pieces

I'm falling to pieces

Falling to pieces


[beat break]


Your love be in that frozen time

Hungry for that flesh of mine

But I can't compete with the she wolf, who has brought me to my knees

What do you see in those yellow eyes

Cause i'm falling to pieces


I'm falling to pieces

I'm falling to pieces

I'm falling to pieces

Falling to pieces



Magyarul:

Nőstény farkas


Egy lövés a sötétben

A múlt elveszett az űrben

Hol is kezdjem?

A múlt és a hajsza.

Levadásztál engem

mint egy farkas, egy ragadozó

Úgy érzem magam mint egy szarvas a szerelem fényében

Szerettél és én azonnal megfagytam

ez az éhes test az enyém

De nem tudok versenyezni a nőstény farkassal aki térdre borult előttem

mit látsz azokban a sárga szemekben

darabokra hullok

darabokra hullok

2x


Lesben áll

hogy levadásszon

a gyilkolás öröme

érzed, ez a bűn

a farkasok dala

egyedül, úgy tűnik

azt hittem a részeddé váltam

Úgy érzem magam mint egy szarvas a szerelem fényében

Szerettél és én azonnal megfagytam

ez az éhes test az enyém

De nem tudok versenyezni a nőstény farkassal aki térdre borult előttem

mit látsz azokban a sárga szemekben

darabokra hullok

darabokra hullok

2x



2012. okt. 1. 22:13
 1/7 anonim ***** válasza:
0%
nem!
2012. okt. 2. 16:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim válasza:
1. válaszoló: elolvashatnám a TE verziódat? csak hogy lássam, ez miért nem jó.
2012. okt. 15. 15:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 Mulderpapa válasza:
Alapból az angol szöveg hiányos és hibás. (pl. nem "Your love be", hanem "You loved me" Egyébként a magyar fordítás jónak tűnik, de biztos nem a felette leírt angolról lett lefordítva. :)
2012. okt. 20. 12:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim válasza:

Sajnos nem igazán pontos, sokkal átvittebb értelme van, ez amit Te csináltál fordítás nagyon szószerinti.

Ami alapvetően rossz pl: But I can't compete with a she wolf who has brought me to my knees

Itt nem a nőstényfarkas borul térdre, hanem pont fordítva:a nőstény farkas kényszerítette térdre...

2012. okt. 20. 19:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim válasza:

Ja és még annyi, hogy amúgy az eredeti szöveg tényleg nem ez pontosan...

[link]

2012. okt. 20. 19:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim válasza:

Hát nem egészen. Ez szószerinti fordítás. szerintem így lenne a helyes: (saját fordítás)


A lövés a sötétben

A múlt elveszett az űrben

Hol is kezdjem?

A múlt és a hajszolás.

Levadásztál ( engem)

Mint egy farkas, egy ragadozó.

Úgy érzem magam mit egy szarvas a szerelmes fényekben.

A te szerelmed kell a fagyos időkben.

Éhes erre a húsra ami az enyém.

Nem tudok versenyezni ezzel a nőstényfarkassal aki térdre terített

Mit látsz azokban a sárga szemekben??

darabokra hullok

darabokra hullok!

darabokra hullok!

darakokra hullok!


~ MIX RÉSZ ~


Lesben áll.

Hogy levadásszon téged.

A gyilkolás öröme-úgy érzed bűn.

Együtt fekszem a farkasokkal, én, egyedül!

Azt gondoltam a részed vagyok!

A szerelmed kell a fagyos időkben!

Éhes erre a húsra ami az enyém.

Nem tudok versenyezni ezzel a nőstényfarkassal aki térdre terített

Mit látsz azokban a sárga szemekben??

darabokra hullok

darabokra hullok!

darabokra hullok!

darakokra hullok!


~MIX RÉSZ ~


darabokra hullok!

Én darabokra hullok!

Én darabokra hullok!

darabokra hullok!



Ennyi! remélem segítettem! :)

2012. nov. 8. 11:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:

Jönnék pontosítani.

"Éhes erre a húsra ami az enyém."

inkább <Az én húsomra éhezik.>


"Nem tudok versenyezni ezzel a nőstényfarkassal aki térdre terített"

hogy lehet valakit 'térdre teríteni'? leteríteni lehet vagy térdre kényszeríteni.

inkább azt mondanám, "Nem tudom felvenni a versenyt a nőstényfarkassal, aki térdre kényszerített"

2013. máj. 28. 02:29
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!