Weboldalunk cookie-kat használhat, hogy megjegyezze a belépési adatokat, egyedi beállításokat, továbbá statisztikai célokra és hogy a személyes érdeklődéshez igazítsa hirdetéseit. További információ
Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Jól gondolom, hogy az "out of...

Jól gondolom, hogy az "out of the public eye" kifejezés ezt jelenti?

Figyelt kérdés

Természetesen angolul utánanéztem, de mindenhol csak az "in the public eye" kifejezésre találtam magyarázatot.

Ezek alapján arra gondolok, hogy nem közismertet, kevésbé ismertet, nem híreset jelent.


Szóval ha van ez a mondat:

He works as a loan shark out of the public eye.

Akkor ez egy jó fordítás lenne?

(Ő) Nem közismerten, uzsorásként dolgozik.

Vagy: A nyilvánosság tudta nélkül uzsorásként foglalkozik.


Jöhetnek a válaszok, tanácsok, kritikák a fordítással kapcsolatban.



máj. 9. 03:08
 1/1 anonim ***** válasza:

Out of the public eye


Definition:

Not well known to people in general


Magyarul: Általánosságban nem ismert


Vagyis elsőként fordítottad helyesen:

"Nem közismerten, uzsorásként dolgozik."

máj. 9. 03:15
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2020, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info@gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!