Kezdőoldal » Tudományok » Helyesírás » Helyesírás kérdés, szerinted...

Helyesírás kérdés, szerinted ez így helyes? "fásult területek.."?

Figyelt kérdés
[link]

ápr. 19. 23:31
 1/5 anonim ***** válasza:
100%
Helyesírásilag/nyelvtanilag helyes, csak nincs sok értelme. A fásult jelentése levert, kedvetlen. Egy terület nem lehet ilyen.
ápr. 20. 08:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A nagy Levin ***** válasza:
46%
Inkább fásított lenne a helyes kifejezés.
ápr. 20. 13:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:

Mitől helyesírási kérdés ez?! Elég súlyos intellektuális igénytelenség, ha valaki bármiféle nyelvvel kapcsolatos kérdést helyesírásinak nevez. Persze lehet e6 az iskolai oktatás hibája is.

Nekem tetszik a “fásult” szó ilyen értelmű használata, de csak azért, mert vicces. A megfelelő szó talán az “erdősült” vagy “besásodott” lenne.

ápr. 21. 18:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 BringaManó ***** válasza:

Nekem is furcsa, de van rá jó néhány találat a neten, úgyhogy használják.

Attól, hogy van ugyanennek a szónak egészen más jelentése is, attól még nyugodtan lehet ilyen használata is. Akkor is, ha korábban nem volt.


Érdekes dolog, hogy a fásult (/elfásult) szokásosabb jelentése egy másfajta értelme a fásul-nak: nem olyasmire utal – még átvitt értelemben, metaforikusan sem –, hogy sok fa van ott, hanem a lágy szár / fás szár közti ellentéten alapul (a fás szár nyilván kevésbé érzékeny, kevésbé sérülékeny).


Amikor a fásult-at a fásítás (fával való beültetés) eredményeként használják, az valóban nem szokványos dolog, de végül is nyelvtanilag logikus (vö. -ít > -ul képzőpár, pl. tanít > tanul, vegyít > vegyül, hevít > hevül stb.), és így mondhatjuk, hogy kreatívan, de a rendszerbe illeszkedően képezte valaki (vagy akár többen párhuzamosan), és ezek szerint terjedőben van.

Hasonló, amikor a "fordít" (egyik nyelvről másikra) igével követnek el hasonlót: "ez a kifejezés így fordul" (ez a fordítása), "a könyv angolról magyarra fordul" ("fordítódik", fordítják éppen), stb.

Ott is az a helyzet – amennyire látom –, hogy korábban nem használták a fordít-nak ezt a "párját", de egyszer csak megindult.

(Más értelemben persze ez a "pár" létezett, pl. elfordít/elfordul, megfordít/megfordul, fordít egyet a kulcson / fordul egyet a kulcs.)


---


Ahogy írták, valóban nem helyesírási kérdés. Amúgy ez mindegy lenne, de ha már nemcsak a helyesírás kategóriába tetted, hanem még a kérdés elején is kiemelted, hogy helyesírási a kérdés, akkor valóban adja magát, hogy ezt azért helyre tegyük. :-)

(ugyanakkor értem én, hogy te csak azért akartad hangsúlyozni, hogy nehogy politikai-közéleti-erdőgazdálkodási-stb. irányba menjen el a diskurzus – és ez jogos is. :-)

ápr. 22. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:
Inkább azt szoktuk az ilyenre mondani, hogy erdősült terület.
ápr. 25. 22:42
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!