Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Valaki esetleg le tudná...

Valaki esetleg le tudná forditani franciára a következő mondatot?

Figyelt kérdés
Itt vagyok..., amit nagyjából úgy lehet lefordítani, hogy inkább meghalnék, mintsem elszakadjak tőled.

2012. okt. 5. 21:32
 1/8 anonim ***** válasza:

Szia!

Így van a fenti mondat:


Je suis ici..., qu'on peut translater grossièrement/plus au moins que je mourrais plutôt que je te quitte. (Most szó szerint úgy írtam, hogy mintsem elhagylak, de kb. ugyanaz a jelentése, remélem így is jó.) :)

2012. okt. 5. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
ja és bocsi.... úgy értelmezve az elhagylak, hogy "elmegyek tőled", bár ez így nem túl magyaros, de a lényeg megvan. :)
2012. okt. 5. 22:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Nagyon Szépen köszönöm ! :D
2012. okt. 6. 09:49
 4/8 anonim ***** válasza:
Nagyon szívesen! :D
2012. okt. 6. 16:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim válasza:
Nem haragudjatok már, de mi az hogy translater? Talán TRADUIRE, nem?
2012. okt. 20. 17:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim válasza:

Ja, és a grossierement-t én egyáltalán nem használnám, van egy "durva", "trágár" jelentésárnyalata. Én így fordítanám:


Me voici...qui veut dire en gros que je meurs plutot que de te quitter.


előző

2012. okt. 20. 17:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Kedves 5-ös-6-os. A TRANSLATER kifejezés is létezik, nem csak a traduire. (Tudod, ahogy angolban is a "translate".)

És hidd el, hogy a grossièrement-t is ugyanúgy megértik, hiába lehet csúnya értelmezése is. De persze az "en gros" is helyes, ahogy írtad. De ha már itt tartunk, akkor helyes még az "approximativement" vagy az "environ" is, mint "körülbelül". És az itt vagyok, ne haragudj, de a "me voici" helyett szerintem sokkal jobb és használatosabb a "je suis ici" vagy a "je suis là" akár. De mindegy, kedves Kérdező, döntsd el, hogy melyik szimpatikusabb és azt használd fel. :)

Én akkor "grossièrement" nélkül így írnám:

Je suis ici... (ce) qu'on peut translater approximativement/environ que je mourrais plutôt que je te quitte.

2012. okt. 20. 18:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
Amúgy a je meurs csak annyit jelent, hogy meghalok, nem meghalnék! A je mourrais feltételes mód. És a plutot QUE DE-t én biztos nem használnám.
2012. okt. 20. 18:51
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!