Hogy mukodnek a film cim forditasok?
Hát elsőnek kell egy olyan ember, aki nálad helyesebben tud írni. Szükséges hozzá műveltség, s a forrásnyelv ismerete.
Nem tudom, miért az amerikait írtad, de végülis mindegy. Hogy miért nem pontos tükörfordítás? No ehhez kell a műveltség. Nem azért, mert az illető nem tud azon a nyelven. A moziba a cím is be tudja vinni a nézőt. Az eredeti lehet ütős saját környezetében, de más nyelven semmitmondó.
Egy régi filmcímet veszek elő.
Rude Awakening - ez kb. durva ébredés tükörfordításban. Erre te bemennél megnézni? Én nem.
És a Vágyrajárók hogyan tetszik? A film vígjáték, a cím pedig egy kis szójáték, s magába sűríti a lényeget. Lecsúszott, albérletben élő pasiról szól, aki be akarna csajozni. Nem jobb cím ez nálunk?
Ertem hogy az a lenyeg,hogy eladjak a filmet.
Azt akartam tudni,ki csinalja,milyen szabalyok vannak,vannak e szavak amiket tilos hasznalni,kik ellenorzik.stb
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!