Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Ugy kb mennyi idő kell mig...

KaMamber. kérdése:

Ugy kb mennyi idő kell mig elkészül egy anime lefotditása és feliratozása?

Figyelt kérdés

#anime #feliratozás és forditás
2016. okt. 15. 23:36
 1/2 anonim ***** válasza:
100%

Fordítótól, csapattól és animétől függ. Gondolom magyar feliratra gondolsz.

Ha a fordító/csapat nagyon igényesen dolgozik (nem az első angol forrásból dolgoznak; nemcsak szóról-szóra lefordítják, hanem igazítják a korhoz, karakterekhez, választékosságra törekednek; lektorálás; van karaoke; formázás; időzítés - ezt általában az angol forrásból csinálják, de van, hogy maguknak kell; stb.) akkor pár nap, vagy több idő.

Ha csak szimplán lefordítják a legelső angol felirat után és lektorálják az animét, akkor általában nincs karaoke, formázás (max. az angol forrásból). Ezek pár óra alatt megvannak, de maximum 1 nap szokott lenni.

De sok függ az animétől is. Egy szimpla shounenfight vagy slice of life animét egyszerűbb lefordítani, mert egyszerűbb a nyelvezetük, előbbinél a harcok miatt gyakran sokkal kevesebb dolog fordítandó.

De mondjuk egy pszichológiai seinen, cyberpunk, stb. animével már nehezebb dolguk lehet a fordítónak, ezeknél többet beszélnek, esetleg filozofálnak, stb.

Az se mindegy, hogy mondjuk vannak-e idézetek az animékben. Ha van, akkor érdemes utánanézni, van-e magyar fordítása, és azt használni (természetesen a fordítót megjegyzésbe feltüntetve).

Ja igen, és a megjegyzések. Pl. egy paródia animénél elég sokat kell használni őket. De szimplán egy japán szóvicc esetén is. Vagy szómagyarázatként.

Aztán az se mindegy, mennyit beszélnek. Egy Monogatari lefordítása, aminél kb. az egész animét végigbeszélik, nyilván időigényesebb munka.

Aztán ott van még az is, hogy a csapatból valakinek valami közbejön, legyen az magánélet, vagy technikai gond. Vagy egyszerűen csak a fordító is ember, pihennie kell. Ilyenkor egy picit megakad a projekt. Ráadásul ingyen dolgoznak, a saját szabadidejükből, szórakozásként.


Úgyhogy igazából ezernyi tényező közrejátszik egy rész lefordításával kapcsolatban, és sokkal nagyobb munka (főleg olyan fordítók esetén, akik törekednek az igényességre), mint amilyennek először látszik. De általában nem is a fordítás szokott problémákba ütközni, hanem az utómunkálatok, vagy a jó forrás hiánya.

De általában ilyenkor szoktak szólni, hogy valami miatt késni fog a felirat, illetve vannak oldalak, amelyeknél van projekt státusz, ahol követni lehet, hogy áll egy rész kiadása.

2016. okt. 16. 06:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 A kérdező kommentje:

Köszönöm aszt hiszem értem mire gondolsz.

És külön köszönöm,hogy ennyi időt szántál rám.

2016. okt. 16. 17:34

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!