Hogyan kell kimondani azt, hogy "maracuja"?
Másképp ejtik a nyelvektől függően így mi is magyarul valószínűleg 'marakuja'-ként mondjuk. Amúgy pár példa.
passion fruit
Angol: ~ pásn frút
maracujá
Portugál: ~ márákuzsá
maracuyá
Spanyol: ~ márákugyá
fruit de la passion
Francia: ~ frü dö le pesszjo(n)
Az ilyen nevek kiejtése eléggé változó. Sokszor többféleképpen is ejtenek egy-egy szót. Néha az eredeti nyelv kiejtése szerint ejtünk szavakat, mozaikszavakat (lásd: FBI - ef-bí-áj), néha meg magyarul (lásd: USA - usa, bár itt a jú-esz-éj kiejtés sem ritka).
Magyarul a marakuja kiejtés szerintem elfogadható. A marakúdzsa, marakúzsa,
márákúdzsá, márákúzsá kiejtés is megteszi. A maraguja sem feltétlenül rossz, régebben hallottam többször is így ejteni. Én inkább a marakuja kiejtést választom. (Ahogy nézem más is: [link] )
A 2. jól összefoglalta, csak a franciája nem jó: annak helyes kiejtése: früi dö lá pászijon
A 3-sal értek egyet: attól függ, hogy magyarosan akarod kimondani, vagy eredetiben. Mivel a gyümölcs Brazíliából származik, ahol a portugál a hivatalos nyelv, ezért hivatalosan úgy kellene kiejteni, hogy: "márákuzsá". De egész Dél-Amerikában megtalálható, ahol viszont már spanyolul beszélnek, s ennek értelmében "márákuhá"-nak kell kimondani.
Több nyelvben pedig "passion fruit"-ként jelenik meg, melynek magyar fordítása: golgotagyümölcs, utalva Jézus szenvedéstörténetére.
Tehát meglehetősen összetett a kérdés, viszont szerintem Magyarországon nem túlzottan ismert gyümölcs, így ha egyáltalán van valaki, aki ismeri, annak tökéletes lesz, ha "marakuja"-ként mondod ki.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!