Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Tolmácsnak vagy fordítónak...

Tolmácsnak vagy fordítónak érdemesebb inkább tanulni?

Figyelt kérdés
Fordító-tolmács MA-ra szeretnék menni, de még nem tudom, melyik specializációt válasszam. A munkalehetőségek és a fizetés szempontjából melyik lenne kedvezőbb? Köszönöm szépen előre is! :)

2021. jan. 17. 22:52
 1/7 anonim ***** válasza:
0%
Egyiknek sem, mind a kettő zsákutca. Tolmácsokra ma már szinte egyáltalán nincs kereslet. Fordítókra még van, de gyatra. Felejtsd el.
2021. jan. 17. 23:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
67%
Én még csak anglisztika BA-n vagyok, fordító specializáción, de nekem is a fordító MA a cél. Tanárom elmondása alapján (aki egy fordítással kapcsolatos előadást és gyakorlatot is tart, plusz maga is szakfordító) a tolmácsolás nehezebb, kevesebb van belőlük, így nagyobb belőlük a hiány is. Nővérem jogot tanul, neki mesélte egyszer az egyik tanára, hogy egy török elítéltnek valamiért Szegeden volt a tárgyalása. Az elítélt nem beszélt se angolul, se magyarul, a bíróságon nem beszélt senki törökül, így kellett sürgősen egy magyar-török tolmács. Gyakorlatilag pár óra alatt nagyon sok pénzt megkeresett, mert gyorsan kellett egy tolmács, és bármennyit kifizettek volna neki, ő meg annyit kért, amennyit nem szégyellt. De egyik ismerősöm pl. fordító, szabadúszó, ő csak magyarul és angolul vállal fordítást, és teljesen jól megél belőle. Már én is néha szoktam álláshirdetéséket nézegetni, és van egy pesti fordító iroda, ami gyakorlatilag közel egy éve fordítót keres. Szerintem, ha a magyar mellett beszélsz még két nyelvet (esetleg közöttük van egy ritkább is), akkor egyikkel sem nehéz elhelyezkedni. De, ha jól emlékszem, nem egyből kell területed választanod, hanem két félévig vannak alapozó tárgyak, plusz mindenki tanul fordítás és tolmácsolást. Szóval az is lehet, hogy egyetem alatt jobban megtetszik valamelyik.
2021. jan. 18. 10:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
Én FTMA-ra jàrok és az előzőt csak kiegészítem, mert nagyon jókat írt. Azt is nézd, hogy a te személyiségedhez melyik illene jobban. Ha szeretsz kiállni, emberek előtt beszélni, azonnal tudsz reagàlni és jó a memóriád akkor a tolmàcsolàs jó lehet. (Nekünk az első hónapokban jegyzetelés nélkül kellett visszamondani 2-3 perc szöveget.) Ha viszont inkàbb pepecselős vagy, bírod a monoton munkàt, a kutatást akkor a fordítóit javaslom. Nálunk lehet mindkét szakirànyt vàlasztani, de csak annak, aki mind a 2 részen jó eredményt ér el az alapvizsgàn. Továbbá azt javaslom, hogy az adott ország (mind magyar, mind a választott nyelv) politikájàval legyél tisztában, mert nagyon fontos képben lenni. Második félévben szinte csak arról szóló fordítandó szövegeket kaptunk, és ahhoz, hogy jól le tudd fordítani érteni is kell hozzá.
2021. jan. 20. 15:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonymousreview60 ***** válasza:
0%

Az említett török fordítós eset a hiányszakma tünete, de teljesen esetleges.

Azt nem tudom, mi lesz a tolmácsokkal, de 20 év múlva csak műfordítás lesz, egyéb emberi fordítás nem. Azt megoldják a Google és egyebek fordítóprogramjai.

2021. jan. 21. 17:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
100%
Aki valamennyit foglalkozott már fordítással az tudja, hogy a Google fordítóját nehezen lehet valóban fordításnak nevezni. Nem is kell ahhoz profi fordítónak lenni, emlékszem, hogy egy általános iskolai beadandómhoz használtam egyszer, és a magyar laptop szót konkrétan papertopnak fordította. :D Lehet, hogy bizonyos szavakat, esetleg egyszerűbb szókapcsolatok lefordítanak ezek a programok, de összetett, összefüggő szöveget nem. Olyan összetett dolog ez, olyan sok dologtól függhet egy szó jelentése egy szövegen belül, nem gondolnám, hogy 20 év múlva gépek tökéletesen fognak tudni fordítani.
2021. jan. 22. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonymousreview60 ***** válasza:
0%

"Aki valamennyit foglalkozott már fordítással" 2-szer dolgoztam fordítóirodának 80-80.000 leütés terjedelemben. Második alkalommal SDL Trados-szal kellet beadni.

"az tudja, hogy a Google fordítóját nehezen lehet valóban fordításnak nevezni" Eléggé érthetően fordít. Néhol csikorog, angolórai beadandónak nem alkalmas, még(!).

"Nem is kell ahhoz profi fordítónak lenni, emlékszem, hogy egy általános iskolai beadandómhoz használtam egyszer, és a magyar laptop szót konkrétan papertopnak fordította. :D"

Mennyi éve? A mosolyt leolvaszthatod, ez az észrevételed elavult. Ma 4-5 korrekt fordítást szókombinációt ajánl fel.

"Lehet, hogy bizonyos szavakat, esetleg egyszerűbb szókapcsolatok lefordítanak ezek a programok, de összetett, összefüggő szöveget nem." Dehogynem, csak legfeljebb a mondatra figyel, nem a bekezdésre (is). Most még. 20 éve még sehol nem volt a Google a mai keresési képességeihez képest. Ma már nem jellemző, hogy ne az első 5-ben legyen, amit tényleg keresek.

"Olyan összetett dolog ez, olyan sok dologtól függhet egy szó jelentése egy szövegen belül" Olyan sok mindentől nem. A szakterület meghatározható az egyes szókhoz tartozó szakterülethalmazok metszeteként. Borzalmas kimondani, de akár kézzel be is állítható: mobil, IT, orvosi, stb., pakk, ki is van választva, hogy mi legyen a szó az öt közül, mert azért a szakterületek nem dúslakodnak a szakterületen belüli azonos alakú szavakban. A húsnak egy jelentése van a hentesnél, majdnem ugyanaz az orvosnál, és egy pontosan másik a gépészetben. A szövegkörnyezet gráffal, adatbázissal leírható, azt meg igen jól kezelik a számítógépek.

"nem gondolnám, hogy 20 év múlva gépek tökéletesen fognak tudni fordítani." Én sem gondolom, de annyira éppen eléggé fognak, hogy a webboltos "A fene egye meg ezt a kis pontatlanságot. Ennyivel többért én nem fizetek embernek." alapon fogja lefordítani a dolgot., és legfeljebb saját maga átfutja, az eredményt esetleg feltölti a felhőbe, és az megint okosabb lett. Pl. nemrég vettem játékszereket a superlove.hu oldalról. Sok a pongyola fordítás, ami sokszor inkább megmosolyogtató mint zavaró, ugyanakkor összességében kielégítő XD XD, ld. [link] Ezt vagy felvidéki magyar "magyarította" vagy a Google fordítást nem angol beszélő magyar korrigálta.


Nem azt mondom, hogy nem érdemes most fordítónak tanulni, csak 20 év múlva karrierváltást kell majd végrehajtani.

2021. jan. 22. 12:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim válasza:
0%

Utolsó, a f@szom tele van most már az olyan okoskodó majmokkal, mint amilyen te is vagy.

Köszöntem

2021. nov. 30. 18:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!