Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Egyéb kérdések » Le tudod fordítani ezt a...

Le tudod fordítani ezt a latin szöveget?

Figyelt kérdés

Facilis descensus Averno;

Noctes atque dies patet atri ianua Ditis;

Sed revocare gradum superasque evadere ad auras,

Hoc opus, hic labor est.


nos ez lenne az. próbálkoztam a google fordítóval, nyelvfelismerés funkicón, mivel nem tudtam ez milyen nyelven van, mire azt írta ki hogy "Jelenleg nem tudunk fordítani latin nyelvről magyar nyelvre." angolt is kipróbáltam, de úgy sem ment.:/ tehát a fordító szerint ez egy latin szöveg, de még az is lehet hogy tévedett...:D szóval aki felismeri, hogy ez milyen nyelven van, és érti is, az írjon légyszi.:D köszi..:)


2010. jún. 18. 18:56
 1/4 anonim válasza:

Latin, de meg ne kérdezd mit jelent :D


facilis : könnyű

déscendó 3, -endi, -énsum : leszáll, leereszkedik

déscénsus -um m : leszállás

Avernus az alvilág bejárata


noctes gondolom a noceo 2, -ui, -itum : árt, kárt okoz-ból van

atque : és, mint

diés, -éi f,m : nap

pateó 2, -ui - nyitva van, kiderül

áter, átra, átrum : fekete, sötét, szomorú

iaceó 2, -ui : fekszik, hever

Ditis - alvilág istene (Pluto)


sed : de, hanem

revocó 1 : visszahív

gradus, -ús, m - lépés, menet

a superasque egy összetett szó, passz mit jelent (super : fölött, fölé, -nál, -nél)

évádó 3, -si, -sum : kilépve, kilábol, végighalad

ad : -hoz, -hez, -höz, -ra, -re, -nál, -nél

aura, -ae f : levegő, szellő


hoc : ez

opus : szükség van, szükséges, kell

hic : itt

labor, -óris m : fáradság, munka, kűzdelem

est - volt


Ennyit tudok segíteni, remélem jó szavak és ki tudod bogarászni mit jelent.

2010. jún. 18. 19:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Ez a részlet teljességében így hangzik:"Sate sanguine divom,

Tros Anchisiade, facilis descensus Averno;

noctes atque dies patet atri ianua Ditis;

sed revocare gradum superasque evadere ad auras,

hoc opus, hic labor est."

És Aeneasz 6. könyvéből való. Keresd meg a könyvtárban, ha irodalmi fordítást akarsz, de azért nesze, kitörpöltem neked:)

Ó, isteni-szülöttű nagy Anchises-ek

A pokol kapui éjjel s nappal nyitva állnak

Egyszerű alászállni, és könnyű az út:

De visszafordulni, hogy lásd a derűs eget

Ebben rejlik a feladat és a hatalmas munka.

2010. jún. 18. 22:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 A kérdező kommentje:

1.válaszoló: hát mikor megnéztem a kommenteket, már valaki leírta teljes fordítást, szóval nem igazán vettem igénybe a segítségedet..:D de köszi hogy utánanéztél nekem.=))

2.válaszoló: ezt az idézetet egy könyvből írtam ki, nem is tudtam hogy ez nem a teljes változat.:O a fordítást meg külön köszönöm.=))

2010. jún. 20. 22:49
 4/4 anonim válasza:
82%

tudom, hogy már régi kérdés és lehet hogy már nem is érdekel, de én most kezdtem el keresni a jelentését és megtaláltam a "hivatalosat" :)


könnyü leszállni a mélybe -

Nyitva a gyászteli Díshez, nap mint éj, a bejárat -,

Ámde kijönni megint az Avernusból, fel a fényre,

Ez fáradságos feladat!


jól sejtem, hogy a Csontvárosból írtad ki? :)

2013. júl. 4. 21:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!