Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Magyar iskolák » Hogy fordítanátok le ezt a...

Hogy fordítanátok le ezt a mondatot angolul helyesen? BŐVEBBEN LENT!

Figyelt kérdés
Senki sem lehet állandóan elfoglalt.Csupán attól függ,hogy hányadik a prioritási sorrendben
2018. júl. 26. 13:46
 1/6 anonim ***** válasza:
60%
Nobody is occupied all the time, it's only a matter of priority.
2018. júl. 26. 14:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 anonim ***** válasza:
0%

No one can busy at all time. It only depends on its priority order.


No one helyett írhatsz nobody-t is. Az its pedig lehet her/his is, ha hangsúlyozni akarod a nemét.

2018. júl. 26. 14:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek! :)
2018. júl. 26. 15:46
 4/6 anonim ***** válasza:
54%

No one can busy at all time?

A busy mióta viselkedik igeként?

Legfeljebb: noone can be busy all the time


És nem at all time!

2018. júl. 26. 16:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

Her/his helyett egyébként, 2. válaszoló azt mondják, hogy "their".

Régen az ilyen általános fogalmazásokban mindg azt használták, hogy "his", ami diszkrimináció volt a nőkre nézve, így elkezdték azt írni, hogy "his/her", még sok helyen előfordul, de sokszor egyszerűen "their"-t írnak, az rövidebb.


A te példádban az its az akkor jó, ha élettelen tárgyról van szó a mondatban, ami végülis nem derül ki (mi vagy ki hanyadik a prioritási sorrendben?).

2018. júl. 26. 17:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:
Általánosságban:)
2018. júl. 29. 20:38

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!