Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Pál Apostolnak a Rómabeliekhez...

Pál Apostolnak a Rómabeliekhez írt levele 8 as részében a Lélek szó (Károli fordítás), melyik eredeti (ősi, azt hiszem görög) szónak felel meg?

Figyelt kérdés
2011. máj. 8. 11:08
 1/8 anonim ***** válasza:

A 8-as részt melyiket érted? A 1,4,5,6,9,10,13,16,23,26,vagy a 27. versében?

Amúgy valószínűleg a görög pneuma (πνεῦμα) szóra gondolhatsz, aminek a jelentése fuvallat, lehelet, lélek, szellem.

2011. máj. 8. 11:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:

előző jó, igen, mindig πνεῦμα szerpel

előző: egy kis gyöngyszem: Hitvalló Szent Maximos:

a szellem a lélek szeme

- ami szépen áthidalja ezt a két felfogást:

'szellem-lélek-test' vagy 'lélek -test' szerint beszélünk az emberrről, ami lényileg mindig: Egy.


-anonimanna

2011. máj. 8. 12:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:

Sziasztok!


Végignéztem én is az összes Laci által felsorolt igeverset és mindenhol a pneuma szerepel különböző ragozásokkal.


Üdv. Péter

2011. máj. 9. 00:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:

köszönöm a válaszokat. és lenne akkor még egy kérdésem ha megoldható a válaszadás rá.


a "szellem" kifejezést hogyan értsem, mert gondolom nem a filmekben is bemutatott libbenő kísértetekre kell gondolni ugye?

2011. máj. 13. 20:33
 5/8 anonim ***** válasza:

[link]

itt nagyon jó és pontos választ találsz, érdemes elolvasni

A lényeg, hogy nem kell keverni ezeket a szavakat. A magyar nyelvben már kialakult, hogy mire használjuk a lélek és a szellem szót. Bár sokan próbálják a pszichét léleknek, és a pneumát szellemnek fordítani, nem lehet egyértelműen megfeleltetni így ezeket a szavakat, ez egy ráeröltetés a magyar nyelvre, és ezért van a zavar. (Például a Szentlelket Szent Szellemnek mondják sokan, pedig a szellem szót a magyarban nem használjuk így. Érteni kellene magyarul.)

A szellem szót használjuk láthatatlan lényekre is és valaki jellemére, gondolati világára (szellemiség) is. A lélek szót is használjuk valaki érzelmi világára és a testi dolgok ellentéteként.

Az biztos, hogy a görögben az ember Istennel való kapcsolatára, és a Szentlélekre csak a pneumát használják. (bővebben a honlapon)

2011. máj. 13. 22:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:

Sziasztok!


Teljesen egyetértek az előbb leírtakkal. A héber ruach és a görög pneuma szavak a szél, fújni szavakból származnak, az élet lehellete talán a legszebb és legpontosabb kifejezés ennek visszaadására. A szél a lehellet a Szentlélek és élet fogalmak kapcsolhatók hozzájuk. A lehelet az élet külső megnyilvánulása, illetve feltétele, csakúgy mint a vér. Ezért mind a lehelet, mind a vér az élet szimbóluma a Szentírásban. Az élet mögött álló belső lényegi valóság pedig a Szentlélek jelenléte, munkálkodása. A ruach vagy a pneuma az ember vonatkozásában a személytelen lélek jelölésére szolgál, ami azonos az "élet leheletével".


A test élettelen a lélek nélkül olvassuk Jakab levele 2:26-ban. E nélkül a "pneuma" nélkül nincs "élő lélek" azaz egyéne emberi lélek sem, hanem csak élettelen holtest létezik. Ugyanezt az igazságot fejezi ki az Ezékiel könyvében olvasható kiszáradt csontmezőről szóló látomás a 37. fejezetben. "Jöjj elő lélek (ruach) és lehelj ezekbe a megölöttekbe, hogy megéledjenek..."


A szellem szó ezért nem alkalmas a ruach, vagy pneuma fordítására, a magyar szellem szó ugyanis értelmi tevékenységet, és anyag nélkülinek, vagy afölöttinek képzelt öntudatos lelket vagy kisértetet jelöl. Láthatod, hogy az eredeti bibliai fogalom jelentéstartalma egészen más.


Üdv. Péter

2011. máj. 13. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:
Pontosan azt jelenti a bibliában az ember szelleme, hogy egy öntudattal rendelkező értelmes szellem, aki vizsgálja és megítéli az ember szívének titkait, és van akarata, törekvése, és ha kell szembefordul a lélekkel ha az rossz irányba téved. Ez a lelkiismeret furdalása. Tehát nem egy szellemiség, hanem egy élő értelmes nap mint nap megújjulásra képes isteni eredetű része az embernek. Ezért egyáltalán nem helytelen a pneumát szellemnek fordítani.
2011. jún. 6. 22:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:

Teljesen mindegy, hogy a magyar "szellem" fogalom milyen jelentéstartalmakkal bír manapság, nem a Bibliát kell a magyarhoz igazítani, hanem a magyart a Bibliához, szerintem! Mivel a Biblia fogalmainak pontos és ami még fontosabb: KÖVETKEZETES használata elengedhetetlen a Bibliai igazság kiderítéséhez, a tiszta megértéshez.


Sok fordításban viszont minden van a "lélek", "szellem" szavak fordításánál, csak következetesség és pontosság nincs. A Károli jó példa erre.


A Bibliában a két (helyesebben négy) szó alapjaiban mást jelent. A héber nephes és a görög pszüké szavakat szokták "léleknek" fordítani. Az embert vagy állatot magát, vagy azok életét jelenti. Nem jelent "láthatatlan" és "halhatatlan" testrészt.


A szellemnek gyakran fordított szavak a héber ruah és a görög pneuma. Ezeknek már gazdagabb jelentéstartománya van, ebbe beleférnek a magyar nyelvben elterjedt jelentései is, kivéve az olyanok, melyek nem Bibliai magyarázatok.

2011. jún. 7. 00:38
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!