Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Héberül íródott az őseredeti...

Héberül íródott az őseredeti Tizparancsolat? Atya szerint jövő időben van, csak a fordítás rossz, ahogy tanuljuk

Figyelt kérdés
Pld. nem "Ne lopj", hanem "Nem fogsz lopni"-(mert Isten kegyelmévelképessétesz arra,hogy ne is akarj. Nem tudok héberül, de nem hiszem ezt a fordítási problémát.

2014. máj. 12. 18:00
 1/4 anonim ***** válasza:
Nem teljesen. Így is szokták magyarázni: Nem lophatsz, nem ölhetsz. Ugyan azt jelenti gyakorlatilag, mint a ne lopj, ne ölj. A tízparancsolat szövege csupán valószínű, hogy óhéber nyelven íródott, Mózes könyve íródott óhéber nyelven, ami lejegyezte a tízparancsolat szövegét. A kőtábla nyelvezete nagy valószínűséggel ugyan az az óhéber logikailag, mint Mózes könyve.
2014. máj. 12. 18:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%
Igaza is van, meg nem is. Először is a klasszikus héber nyelvben az igeidőre (meg sok másra) elég gyakran csak a szövegkörnyezet ad választ. Többek között például egybeesik a jövőidejű és a felszólítómódú alakja az igéknek. Vagyis pusztán nyelvtani szempontból azt hogy "לא תגנב" (lo tignov), fordíthatod úgy is, hogy "Ne lopj", és úgy is, hogy "Nem fogsz lopni", de fordítási hibáról itt szó sincs. A hagyományos értelmezés a Tízparancsot felszólítómódként fogja fel. Az Atya egy saját értelmezést használ, ami alapvetően nem baj, csak nem kellett volna megideologizálnia, hogy rossz a fordítás.
2014. máj. 12. 19:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 yuda ***** válasza:

Héberül tudó ismerőseimtől már én is hallottam és belegondolva teljesen elfogadható, hogy Károli kissé rosszul fordította ezt is.

Valóban helyesebb úgy, hogy "nem fogsz lopni...Nem fogsz paráználkodni".

Nem kel ezzel vitázni, ez egyszerű tény. REz van.

Egyáltalán nem ugyanazt jelentik.


Nem szeretném, ha félreértés lenne: Károli fordítás nagyjából jó 90%-ban helytálló. Kisebb hibáktól eltekintve.


Ma is mosolyogtam egy jót a Jelenések könyvébe fordított "lelkes állatok" -kal kapcsolatban.

Persze ezt is lehet így fordítani, de mennyivel helytállóbb, ha úgy fordítjuk, hogy "szellemi lények", vagy "élőlények".

Nem túl lelkesek így. :D

..és még jópár egyéb félresiklott fordítás.

Kisebb odafigyeléssel helyre lehet ezeket tenni.

2014. máj. 12. 21:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:

Valóban helyesebb úgy, hogy "nem fogsz lopni...Nem fogsz paráználkodni".


Nem helyesebb. Mint fentebb írtam, a jövőidő és a felszólítómód alakilag egybeesnek. Egyetértek abban, hogy a Károli fordítás több helyen fogalmazzunk úgy, hogy "szabadabban" fordít, de speciel ez a szövegrész bármilyen fordítást nyitsz fel, úgy fog hangzani, hogy "Ne ölj!", stb...

2014. máj. 12. 22:07
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!