Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Katolikus vagyok, Bibliát...

Katolikus vagyok, Bibliát szeretnék venni. Milyen fordítások vannak, mi a különbség? Melyik miben jobb?

Figyelt kérdés

Szívesen elolvasnék egy összefoglalót a jelenleg kapható magyar bibliafordításokról, de sajnos nem találtam erről részletesebb írást. Pl. a katolikus egyházban egy misén melyik fordítást szokták használni?

Jehova tanúi, Hit Gyülekezete és hasonló fordítások nem érdekelnek, de másra, pl. protestáns fordításokra kíváncsi vagyok.



2018. febr. 4. 19:38
 1/9 anonim ***** válasza:
86%

Szia!


Én a Békés-Dallos-féle Újszövetséget szeretem a legjobban, mert azt találtam a leginkább érthetőnek, bár azt írják róla, hogy pontatlan, és csak az Újszövetséget fordították le. Sajnos a pontosnak szánt, szó szerinti fordítások a szöveg értelmét nem feltétlenül adják vissza jól.


A miséken sajnos nem tudom, pontosan milyen fordítást olvasnak, valamelyiknek a javított változatát, ha jól emlékszem. Itt találsz egy összefoglalót a különböző fordításokról: [link]

2018. febr. 4. 19:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 anonim ***** válasza:
86%

Két nagy katolikus bibliafordítás van. A Szent István Társulat fordítása inkább tudományosabb, teologikus jellegű, a Káldi-Neovulgáta pedig olvasmányosabb. Utóbbit javaslom inkább, egyébként több protestáns is nyilatkozott róla már elég pozitívan ezen fórumon.


Az alábbi oldalon online is olvashatod, így eldöntheted melyik tetszik jobban.


[link]


A protestáns fordításokkal az a problémáa, hogy mára teljesen elhagytak 6 kanonikus ószövetségi könyvet (Károlyi például még lefordította és beletette eredetileg, később vették ki). Illetve a LXX helyett a maszoréta szövegeken alapszanak. De a fentebbi linken mind az átdolgozott károlyi-féle, mind a protestáns Bibliatársulat új kiadású fordításába is beleolvashatsz.

2018. febr. 4. 20:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
100%

Kedves Kérdező!


Magam nemrég vettem meg a Gál Ferenc, Gál József, Gyürki László, Kosztolányi István, Rosta Ferenc, Szénási Sándor és Tarjányi Béla által fordított Bibliának a javított változatát, amelyet a Szent István Társulat, amely az Apostoli Szentszék könyvkiadója, adott ki 2016-ban. Ezt szívesen ajánlom figyelmedbe. A Ferenciek terén a templom bejáratától pár méterre egy kis könyvesboltban vettem meg. De nyilván online is meg lehet rendelni. Nekem nagyon bejön. Remek fordítás, és jócskán vannak benne szövegmagyarázatok is.

2018. febr. 4. 20:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 anonim ***** válasza:
100%

Vidiripi


[link]


17 Biblia fordításom van, elektronikus formában. Ugyan azt az igei részt én általában több fordításban is megszoktam nézni.

A leggyakrabban a 2011-es kiadású revideált Károli fordítást használom de szinte ugyan ilyen gyakran megnézem a 2013-ban készült Katolikus fordítást is.(Szent István társulat) És ha újszövetségi igehelyről van szó akkor még a Csia Lajos fordítást is használom elég sűrűn. Meg persze a többi fordításban is megszoktam nézni az adott részt!

Itt elég jól belemélyedhetsz a témába!

[link]

Ezt is átnézheted!

[link]


A Szent Istvány társulati Biblia, katolikus Biblia.

Ennek az első oldalán fel vannak tüntetve a fordítók. Összesen hét fordító, és a fordítók nevei alatt az is, hogy a Biblia mely könyvét fordították:

Dr Gál Ferenc, Dr. Gál József, Dr Gyürki László, Dr. Kosztolányi István, Dr Rosta Ferenc, Dr Szénási Sándor, Dr Tarjányi Bála.

Még az is szerepel az első oldalon, hogy "a fordítást nyelvi szempontból lektorálta: Dr. Ruzsiczky Éva"

Véleményezte: Dr. Görgényi Béla, és a nyomtatást engedélyezte Dr Cserháti József

katolikusként utána nézhetsz ennek a fordításnak is és annak is hogy kik fordították stb.

2018. febr. 4. 20:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:
100%

Én a Szent István társulatit szeretem jobban, nem tudom miért, de a Káldi-Neovulgata nekem olyan furi, talán azért, mert a Szent Istvánosból szoktak a templomban felolvasni, azt a fordítast szoktam meg jobban.


Protestáns fordítások közül hát, a Károli féle nagyon szép, de nagyon régies nyelvezetű, mindennapos használatra nem javaslom, de a Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája tök jó, telón általában azt olvasom, a YouVersion-ös alkalmazáson.

2018. febr. 4. 21:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:
74%

Katolikus fordításokról már kaptál kimerítő választ úgy látom. :)


Protestáns fordításból létezik a Károli fordítás és az Új fordítás. Illetve ezeknek különböző változatai (pl. revideált Károli).


A Károli ugye az első magyar Bibliafordítás. A nyelvezete nagyon szép, de régies.

Az Új fordítású Bibliának viszont modern a nyelvezete, gördülékenyen lehet olvasni.


Nekem egy magyarázó jegyzetekkel ellátott új fordításom van. Rengeteg dolgot leír ami a fordításból nem egyértelmű, de történelmi / nyelvészeti / kulturális szempontból érdemes tudni hogy értsd hogy miről van szó, vagy hogy a Biblia más részeihez hogy kapcsolódik az adott szakasz.

2018. febr. 4. 21:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:
100%
Ha bármelyik katolikus könyvboltba bemész valószínűleg lesz protestáns fordításuk is, viszont nem kell félned hogy valami neoprotestáns ferdítést sóznának rád
2018. febr. 5. 23:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim ***** válasza:

Kedves Kérdező!


Sajnos el kell,hogy szomorítsalak!


Tökéletes bibliafordítás nincs,és soha nem is lesz,csak a ferdítések fokozatai.

Ez abból adódik,hogy az eredetileg használt óhéber,arámi,ógörög kifejezéseket magyarul,néha 30 kifejezéssel lehet lefordítani,s a fordítónak ki kell választani azokból egyet,ami magyarul néhány -az eredeti szótól-tucatnyi idegen jelentéssel is bírhat.Ezért minden fordítás magán hordozza a fordító világképét,elkerülhetetlenül.

A fordítás hitelességét tovább bonyolítja,hogy az egykori kifejezés,a 2000-3500 év eltelte óta temérdeket változott,és számunkra-az adott történelmi helyzet ismerete nélkül-érthetetlen.


Mindezek figyelembevételével én-protestánsként-a fordítás fordítását kedvelem leginkább,ráadásul,a katolikus Neo Vulgata fordítását,a st Jeromos Társaság fordítását.(Az abban meglévő apokrif könyvek,NEM képezik a hitem alapjául szolgáló ihletés részét.)


Amikor gyomrom nehezen emészti valamely részét,következetesen összevetem minden neten elérhető magyar,és angol fordítással.Rendszerint,a Károli fordítás adja a legjobb megoldást,de annak nyelvezete túl elvont a mai ember számára.

2018. febr. 5. 23:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat, sokat tanultam!
2018. febr. 8. 11:21

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!