Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Mi bajuk van egyeseknek az...

Mi bajuk van egyeseknek az anime szinkronnal?

Figyelt kérdés

A magyar anime rajongók első generációjának semmi baja nem volt a szinkronnal, ugyanis a 90-es évek végén az RTL Klubbon az első animéket magyar hanggal néztük. Elismerem, ma már ezek nem a legjobb munkák - legalábbis bizonyos esetekben -, de azóta nagyon jó minőségű szinkronok is készültek az animkéhez. Nem láttam sokat, de néhány példa, amit ismerek magyarul: Vampire Knight, Devil May Cry, Death Note, Dragon Ball Super, vagy most az Elfen Lied. Szerintem a színészek igyekeztek jó munkát végezni.


Azt felesleges számon kérni, hogy nem hasonlít a japán eredetire, ugyanis a magyarítás során nem utánozni kell a japán színészeket, hanem olyan munkát kell végezni, ami a magyar fül számára elfogadható. Ettől függetlenül a magyar színészek meríthetnek megoldásokat az eredetiből, de nem baj, ha nem felelnek meg annak teljes mértékben.


Nem értem akkor, hogy miért baj, ha animét szinkronizálnak. Az Elfen Liedet pont most nézem magyarul, és tetszenek a hangok. Talán egyesek vagányabbnak érzik magukat, ha eredeti hanggal nézik, magyar felirattal? Eleve tudni kellene Japánul annak, aki eredetiben nézi... Bár, ha nyelvtanulás miatt nézi eredetiben, az érthető.


Ettől függetlenül nem értem, mi ez a lehúzás, amikor a magyar színészek nagyon jók. A Death Note-ban Yagamai Light "eredeti hangja" számomra pl. már Kolovratnik Krisztán, és L-nek is nagyon jól állt Viczián Ottó mélyebb hangja.


Mi a baj akkor?


2020. nov. 12. 22:30
1 2
 1/18 A kérdező kommentje:
Még valami: a felsorolásban az újabb, jó minőségű magyar szinkronokat soroltam fel. A 90-es évek szinkronjait nem soroltam oda.
2020. nov. 12. 22:33
 2/18 anonim ***** válasza:
90%

A 90-es években az anime hazánkban nem volt annyira népszerű, mint manapság, emiatt kevesebb ember is panaszkodott a szinkronok miatt.

Mára itthon is viszonylag népszerűvé váltak az animék. Ismerősi körömben is legalább 10-en vannak, akik rendszeresen néznek animét.

Szokás mondani, hogy az eredeti mindig jobb. Nos, ez nem minden esetben igaz. Vegyük példának a Dragon Ball Z-t. Gokunak abban elég érdekes és visszataszító hangja van, míg az angol szinkron esetében élvezhetőbb őt hallgatni. Viszont túlnyomó többségben az eredeti szinkronnal sokkal élvezhetőbb animét nézni. Egyszerűen jobbak a szinkronhangok, ezt el kell fogadni.

Vannak remek magyar szinkronszínészek, ez tény, de, ha őket megkérik, hogy vállalják el xy szinkronhangját, akkor a végeredmény majdnem mindig nevetséges. Nem érzem, hogy kellő odaadással szinkronizálnának.

Hallgass a youtubeon több szinkron összehasonlító videót és észre fogod venni a különbséget.

A japán kétségtelenül mérföldekkel jobb, mint más szinkron. Kivételek vannak, de számuk elenyésző.

Másik ok, hogy számos olyan japán kifejezés van, amit nagyon gyakran hallhatunk animékben és a fordításuk elég nevetséges.

Egy ilyen példa a "Baka". Nos, ha ezt egy magyar szinkron esetén nézzük, akkor az...


Kisebb koromban néztem pár animét magyar szinkronnal, mivel csak úgy tudtam nézni, és úgy értettem meg. Akkoriban nem is tudtam, hogy azok a "mesék" tulajdonképpen animék, a magyar szinkront meg kis fiatal fejjel élveztem.

Magyar szinkronnal nézni animéket nem bűn, de sok esetben felér egy önkínzással. Hozzátenném, hogyha nem lenne módom jelen pillanatban japán szinkronnal és angol felirattal animét nézni, akkor teljesen biztosan nem néznék egy darabot sem magyarul, mert, mint említettem bénának vélem őket és immáron felnőtt fejjel csak nevetnék rajtuk.


Vannak dolgok az életben, amik eredetiben jobbak, nos az animék ilyenek számomra. Ismétlem, számomra.

Jöhet a lepontozás, ahogy ennél a témánál szokás.

2020. nov. 12. 23:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/18 A kérdező kommentje:
Felpontoztalak, mert elég korrekt véleményt írtál, függetlenül attól, hogy nem teljesen értek veled egyet.
2020. nov. 12. 23:14
 4/18 anonim ***** válasza:
73%

Az általad felsorolt animék közül a Death Note, az Elfen Lied, a Dragon Ball Super hallgatása közben egyenesen kínosan éreztem magamat. Szerintem abszolút nem odaillők a szinkronhangok. Ha érdekel, akkor később felsorolom, hogy pontosan mikre gondolok.


Pozitívum: A Devil May Cry, szerintem az egyetlen jó szinkronnal rendelkező anime. Ennek hallgatása közben nem tört rám a sírógörcs a kínos szinkron miatt. Ha a többi anime is ennyire élvezhető szinkronnal készült volna, akkor talán pozitívabb véleményem lenne a magyar szinkronról.

2020. nov. 12. 23:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/18 anonim ***** válasza:
100%
Szerintem a bakugannak jó a szinkronja🤷‍♀️🤷‍♀️🤷‍♀️
2020. nov. 12. 23:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/18 A kérdező kommentje:

#4


Érdekelne, hogy pontosan mikor érezted magad kínosan a felsorolt animék szinkronhangja miatt. Mely karakterek voltak azok, akiknek szerinted elrontották a hangját, ha a japán eredetihez hasonlítjuk?


Az viszont megtisztelő, hogy egy ilyen enber, aki a japán eredeti mellett teszi le a voksát, Devil May Cry-nek elismeri a magyar szinkronját.


Bónusz kérdés:


A Sailor Moon Crystal-hoz szerinted lehetne jó magyar változatot készíteni?

2020. nov. 12. 23:34
 7/18 anonim ***** válasza:
50%

#2 és #4-es vagyok


A Death Note esetében Light, Ryuk és Rem szinkronjával semennyire nem vagyok megelégedve. Light szinkronizált hangjában semmi gonoszság nincs, olyan, mintha egy 28 éves gyári munkás beszélne egy nyári melegben elfogyasztott sör után. Furán vibrál a hangja és egyáltalán nem passzol Light személyiségéhez. Ryuk hangján is érzem ezt a fajta vibrálást, és az ő hangján meg nem hallható az érdeklődés, ami az eredetin megfigyelhető. (Ugye Ryuk az anime, manga folyamán említette, hogy érdekesnek tartja az embereket, különösen Lightot).

Ram hangja meg ott bukott el, hogy férfi szinkronhangot adtak neki, ha nem csal az emlékezetem. Ram hangjára megmondom őszintén most nem kerestem rá.

Lightnak van egy ikonikus jelenete az anime végén, amit nem fogok elspoilerezni, de az a rész eredetiben kiválóan lett alakítva, a magyar verzió nevetése pedig megint kevésbé ördögi.


Az Elfen Lied, ebből csak az előzetest és néhány jelenetet láttam, mert képtelen voltam azoknál többet nézni. A főszereplő, Kouta hangja unalmas, Lucy avagy Nyuu hangja meg irritáló.

Az eredeti hangja Lucynak avagy Nyuunak cuki, néhol pedig érezhető a hangján az emberek iránt érzett utálata. Magyar verzióban ilyennel nem találkoztam.


Dragon Ball szinkronnal az egyetlen bajom, hogy Goku hangja olyan, mint egy frissen herélt tizenhat éves srácé, de ez a japánra, angolra, magyarra is igaz.


A Sailor Moon animéket nem igazán követtem, mivel az nem tartozik az érdeklődési körömbe.

Belehallgattam pár részbe, hogy kontextusban hallhassam a karakterek hangját. A japán verzió sem valami extra, a magyar meg roppantmód unalmas, főleg a ciánkék hajú fiú karakter hangja.

Ha Sailor Moon hangját a Sailor Moon Crystal anime esetében is Csondor Kata szinkronizálná, akkor az már rossz választás lenne, mivel "kiöregedett" a hangja az alap anime szinkronizálása óta. Nem hinném, hogy tudná megint ugyanazt a hangot technikásabban előadni.


Új szinkron esetén, annak lenne sikere, amelyik animénél az eredeti szinkron sem túl meggyőző. Ezért az Attack On Titan, Code Geass, JoJo's Bizarre Adventure, Boku No Hero Academia, Darling in the FranXX, Death Note, Haikyuu, Kaguya sama Love is War, Konosuba, Steins Gate esetén, ha készülne szinkron, akkor annak nagyon kis eséllyel lenne sikere, mert ezen animék bizonyos szempontból kiváló szinkronnal rendelkeznek.

A Boku No Hero Academianak azt hiszem lesz szinkronja. Kíváncsi leszek, hogy Bakugo üvöltő hangját, Deku sírásait, All Might ikonikus szövegét mi módon szinkronizálják. Sok reményt nem látok, de a remény hal meg utoljára.


Elnézést, ha kicsit összeszedetlenre sikeredett ezen kommentem, de ezt mindenképpen meg szerettem volna írni még ma.

2020. nov. 13. 00:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/18 anonim ***** válasza:
46%

Ez attól is függ javarészt hogy a szinkron színészek milyen összeget kaptak. Anno a TV2 csoport (akikhez az A+ és az Animax tartozott) a Mafilm audi kft-t. kérték fel erre a feladatra x-y kereten belül hogy hozzanak össze egy szinkront. De ezek mini projektek ezért nem költöttek sokat rá és így a szinkron is olyan lett amilyen és csak a szinkron színész hozzá állásán múllott, lényeg az volt hogy legyen és kész alapon.


Az erre szánt kis költségvetésnek az volt az alapja hogy az animéknak nincs nagy piaca hazánkban (máskülömben tele lennénk olyan boltokkal is) ezért le is álltak vele és kötve hiszem hogy ez a közel jövőben változna. Ez egy nagyon kicsi pár ezres közösség.

2020. nov. 13. 01:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/18 anonim ***** válasza:
57%

Szerintem elég szar. Olyan hangokat választanak a karakterekhez amilyen hang egyáltalán nem is illik hozzá. Pl. a Death Note-ban is Near egy 10-enéves gyerek, erre olyan hangja van, mint egy 40-es éveiben járó felnőttnek. Meg a karakterek hangja nem is hasonlít ahhoz, mint az eredeti szinkronban van.

Na meg a sok félrefordítás és értelmetlen szöveg.

Pl a Dragon Ball Z-ben is az "Ő volt a legjobb barátom helyett" azt mondja, hogy "Egy védtelen gyereket.." amikor Krillin nem is gyerek volt.

Meg azt se értem, miért adtak ilyen bugyuta, gyerekes nevet a karaktereknek, Gokut is miért hívják "Songoku"-nak, amikor a Son az a vezetékneve.

2020. nov. 13. 01:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/18 TR75 ***** válasza:
65%

Szerintem általában az ázsiai filmek szinkronja gáz. Azt gondolom, annyira más az ázsiai népek nyelve és annyira máshogy gesztikulálnak, mint az európaiak, hogy nehéz szinkronizálni egy japán vagy kínai filmet. Animét is. Sok a töltelékhang, az értelmetlen nyögés, nyafogás, szóismétlés. Általában irritáló hangokat választanak (Botár Endre például gyakran volt ázsiai filmek/kínai/japán szereplők magyar hangja).

A Cowboy Bebopban Ed magyar hangja meg Jelinek Márk volt, az agyam eldobtam, amikor meghallottam.

Európai-amerikai filmet még csak-csak megnézek magyar szinkronnal, ha úgy alakul, de távol-keletit és animét nem. Nem kínzom magam velük. Akkor már inkább angol felirat, ha minden kötél szakad.

Nem mondom, van, amikor egész jó lehet a magyar szinkron, de ez jellemzően a komoly hangvételű animékkel van így, amikben érezhetően nem fér el a túljátszott hanglejtés és a manír. Ha már gyerekek is szerepelnek benne, esélyes, hogy lesz benne nyivákolás meg nyervogás.

2020. nov. 13. 01:36
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!