Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Mennyire nehéz egy light...

Mennyire nehéz egy light novelt lefordítani?

Figyelt kérdés

Érdekelne több története is, de annyira nem tudok angolul, hogy élvezhetően olvassam eredeti nyelven. Emiatt kitaláltam, hogy szótáras segítséggel lefordítom magamnak, s úgy olvasom majd el fejezetenként.

Szerintetek működne? Lehet tizedikes átlagos nyelvtudással értelmesen fordítani? Mely light novelek a könnyebb nyelvezetűek?



2021. jan. 10. 13:40
 1/4 anonim ***** válasza:
76%

Az a baj, hogy én már fordítottam.... Legalábbis próbálkoztam...

Még rendes nyelvtudással sem ment, de a nélkül... nem is tudom, hogy sikerült volna.

Persze, van olyan, hogy a fordítónak, ki kell-keresni egy-egy szót, de a nyelvtani dolgok miatt, szerintem ez egy nem jó ötlet😥

sry

2021. jan. 10. 13:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
Pont annyira, mint bármi mást. De vannak. Kifejezetten könnyed szövegű light növelték is.
2021. jan. 10. 14:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

A fordítéshoz is kell egy írói gyakorlat/érzék. Nem lehet 1:1-ben lefordítani valamit a nyelvi sajátságok miatt (még angolról sem). Tovább megyek lokális kulturális-popkulturális elemeket is kezelni kell valahogy, ami az anyanyelvi olvasónak magától értetődő, a kultúridegen olvasónak viszont magyarázni kellene (szél/lábjegyzet), vagy helyettesíteni számára valami olyannal, amit ő maga ismer.


Plusz itt jön egy olyan probléma, hogy te már eleve egy fordítást akarsz továbbfordítani. A japán nyelv nagyon érzékeny a kontextusra, ami szintén nem biztos, hogy (biztos, hogy nem) áthozható többszörös torzításon.


Mangánál még lehet próbálkozni közvetítő nyelven keresztül történő fordítással, mert a történetmesélés egy nagy részét elvégzik a képek, biztosítják a kontextust a szöveg számára, de folyószöveg esetében szerintem nem érdemes.

2021. jan. 10. 15:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
100%

Próbálkoztam fordítással én is. Viszont pont azért kezdtem neki, mert (annak idején) tetszett az eredeti és nem azért, hogy így értsem meg. Végül nyolcvan oldal után félbehagytam, de nem azért, mert nehéz volt, hanem mert meguntam. (Könnyen érthető, fiataloknak szóló fantasy történet, tele kitalált szavakkal.)

Számomra kétélű a dolog. Egyfelől hatalmas lehetőség a szövegértelmezés gyakorlásásra és a szókincs fejlesztésére, viszont ha túl sokat kell szótáraznod és a nyelvtant bogoznod, nagyon hamar ráunhatsz, ami csalódást okozhat. Ezen kívül, a gyenge nyelvtudás miatt úgy ejthetsz hibákat, hogy észre sem veszed.

Én azt mondom, próbálj meg néhány oldalt lefordítani, hogy lásd, milyen lassan vagy gördülékenyen megy. Viszont mutasd is meg valakinek a munkádat. Leginkább olyannak, aki ismeri is az eredeti szöveget.

2021. jan. 10. 15:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!