Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Mi kell ahhoz hogy valaki...

Mi kell ahhoz hogy valaki manga fordító legyen? Van rá egyátalán lehetőség?

Figyelt kérdés

Érdekelne a fordítói munka melyet otthonról is végezhetek, de sajnos nem tudok túl sokat róla.. pl: hogy milyen fordítóként dolgozni, milyen a csapat, esetleg ha valaki keres fordítót azt hol szokták kiírni stb...


Pont a kevés(vagy félbehagyott) magyar fordítás miatt kezdtem el angol nyelven olvasni a mangákat és light novel-eket.



-A kérdésem az lenne hogy milyen módon lehet valaki manga fordító?

-Lehet valaki fordító akkor is ha csak egy nyelven tud fordítani?(angol-magyar)

-Kell bármilyen végzettség hozzá vagy 'felvételi teszt'?

-Milyen maga a munka? Illetve pénzt is lehet keresni vele, vagy csak 'önkéntes alapon' fordítanak a csapatok?



2022. jan. 17. 09:30
 1/7 anonim ***** válasza:
100%

Mivel nyomtatásban nem jelennek meg és szigorúan csak rajongói oldalakon vannak publikálva, így pénzt nem kereshetsz vele. Sőt, még bünti is járna érte, mert engedély nélkül van publikálva itt-ott.


Nagyon sokan fordítanak egy maguk, de ők végeznek minden más munkát is a képregénnyel kapcsolatban. Feliratozás, tisztítás, szerkesztés, lektorálás.


Nyugodtan vágj bele egyénileg vagy ha nincs rá kapacitásod, akkor alapíts egy csapatot vagy jelentkezz 1-2 meglévőbe.


Animeaddicts remek gyűjtőhely, de szoktak a csapatok a saját weboldalukon is hírdetni, toborozni. Írni kell nekik, hogy mit tudsz, mire vagy képes vagy mire van kapacitásod.


Nem kell hozzá végzettség. Ezen jót nevettem amúgy. :) Annyi általában a felvételi, hogy kapsz 5 darab manga oldalt nyersen és az adott feladatot el kell végezned rajta. Amire jelentkeztél. Vagy lefordítod, vagy megszerkeszted, vagy tisztítod vagy lektorálod. Ezek olyan manga oldalak, amiket a csapat már megcsinált amúgy.


99%-ban angolról fordítanak magyarra, csak az igazán elhívatottak néznek néha utána az eredeti szövegnek.


Milyen a csapat, hát fsz tudja. Szerintem mindenhol más, mint minden közösség.


Milyen a munka? Ha érdekel, akkor érdekes, izgalmas, de néha lehet unalmas is, ha éppen nem vagy mangázós/rajzolós hangulatodban.

2022. jan. 17. 09:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
100%
Nemhogy nem lehet ezzel pénz keresni, eszi a pénzt, ha nagyon komolyan csinálod! Pl: Nanashi csapata. Oldal fenntartási költségek havonta, és ha minden igaz, megvették a mangát, hogy fordíthassák, felhasználhassák törvényesen. De ha ez nem így van, az oldalért akkor is minden hónapban fizetnek a saját pénzükből, és a saját idejükből vesznek el, hogy minőségi munkát osszanak meg velünk.
2022. jan. 17. 12:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 anonim ***** válasza:
100%

a manga fordítás még az egyszerűbb része szerintem

amiből nagy hiány van az a kitartás és a megfelelő szerkesztői képességek (vagy ilyen egyének a csapatban)

a manga panelt megkell tisztítani a szövegtől, tiszta fehér helyen ez még egyszerű, de ha van mögötte tartalom, akkor már nehéz / újrakell rajzolni vagy úgy kalkulálni, hogy a fordításod úgy is eltakarja

aztán a szöveget elkell tördelni megfelelően, normális betűtípust, méretet választani stb.


vannak, akik rondán csinálják, de azt sok helyen nem fogják elfogadni / lenéznek, persze lehet egyéniben is tolni, de akkor nehéz elindulni (ismertséget szerezni)

csapatoknál szokott lenni teszt, de full önkéntes, ingyen meló

2022. jan. 17. 12:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/7 anonim ***** válasza:
100%

egyébként oldalt nem nagyon érdemes üzemeltetni (főleg ha nem értesz hozzá), van pár csapat, ahova mehet az ember vagy feltölthet

esetleg még külföldi, mint pl. a népszerű mangadex

vagy felteszi az ember MEGA és egyéb tárhelyekre

van aki ingyenes blogra teszi ki vagy imgur-ra

esetleg vegyítve


(backup legyen!)

2022. jan. 17. 12:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
100%

Ja, én is most kezdtem el a Bleach-t magyarul, de nagyon okádék. Később biztos javul majd, de egyelőre botrány.


Az is hiba, hogy minden angol szót lefordítottak, illetve hogy tükörfordítással fordítanak. Olyan magyartalanok a mondatok...


Ha fordítani fogsz Kérdező, akkor figyelj arra, hogy a jelentése legyen ugyanaz az angol és magyar mondatnak, ne a szavak száma meg azoknak a sorrendje.

2022. jan. 17. 12:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:
91%

Semmi végzettség nem kell. Én az egyetem előtti szabad évemben kezdtem el (én csak tisztítok: [link] ), a csaj meg aki fordít, idén érettségizik.

Blogspotra tesszük fel a fejezeteket.

[link]

Mielőtt meg megcsináltam az oldalt egy Facebook csoportunk volt.


Ha a tisztítás, fordítás, beírás is megy, akár egyedül is elkezdheted.


Azt ugye te sem gondoltad komolyan, hogy egy kvázi illegális dologgal pénzt fogsz tudni keresni? :D

2022. jan. 17. 17:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim ***** válasza:
100%

Valójában várom, hogy felvegyenek az egyik volt gyakorlati helyemre, de igen, úgy indult a tanév, hogy érettségi, csak jött ez meg az... Majd estin. Zajlik az élet, hurrá. 😅


Kérdező! Fordító úgy lehetsz, hogy elkezdesz fordítani. Nincs egyéb, csak ennyi. Fentebb kommentelő démoni őméltósága írta: tisztítás. Különben olyan lesz a végeredmény, ami, idézem: "ez a fejezet segítségért kiált". *csápolok, én csesztem el, nem értek a tisztításhoz x'd* Ha megy a tisztítás és a fordítás is, csak egy oldal kell, ahol megoszthatod. Pénzre nem számíts. Esetleg, ha saját oldalad lenne, és akadnak támogatók, és mondjuk, hogy (szinte) ingyen van az oldal, de ha többleted van, nem teheted zsebre. Ha lehetne ebből megélni, én se csinálnék mást, fordítanék reggeltől estig ahelyett, hogy azon gondolkozom másodlagos opcióként, hogy a földszintre menjek ágyi poloskák és poloskák közé, vagy inkább az elsőre, mert a csótányok jó hallgatóság.


Esetleg, maradva a mangáknál a fekete-fehérnél, nem olyan vészes tisztítani (ha nekem egész szépen megy, akkor bárkinek sikerülhet), egyedül is belevághatsz. Animeaddicts-ra feltöltheted, sokan teszik.


Amúgy rengeteg facebook csoport van, ahol lehet hirdetni. Sokan nem tudnak semennyire angolul, értékelik az új fordítást.

2022. jan. 17. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!