Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Ennyire népszerű lett a...

Ennyire népszerű lett a Netflix az Animésok körében, hogy a rajongói fordítások még a kutyának sem kell??! egyre több a szinkron is.

Figyelt kérdés

Mostanában egyre kevésbé van anime rajongói fordítások, ennyire népszerű lett a Netflix a körükben? Ugye bár egyre több a szinkron is.


gondolom ez az oka: [link]



2022. szept. 1. 12:55
A kérdező szavazást indított:
Igen, igen népszerű.!
Nem! nem népszerű!
21 szavazat
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
78%
Nem tudom te hol keresgélsz, de bőven van rajongói fordítás. És nem, a szinkron se népszerű, pláne nem a neflixes minőség.
2022. szept. 1. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
94%

Én sem tudom, hogy mire gondolsz, hiszen jelenleg is nagy gőzzel készülnek az anime fordítások. Ha esetleg a videómegosztókon megcsappant nézőszámra gondolsz, akkor nézz körül egyes gyűjtőoldalaknál, akik elszipolyozzák a nézettséget a fordítóktól...

Ajánlom az Issho Tossho Fórumot, ahol napra készen tájékozódhatsz a jövendő szezonos projektek fordítóíról és egyéb információkról.

2022. szept. 1. 13:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
91%
"Ettől függetlenül az tagadhatatlan, hogy renget kiváló animét raktak a tágabb közönség orra alá, akik egyébként sosem találkoztak volna olyan csodákkal, mint a One Piece vagy a JoJo." Innentől egy vicc a cikk, nagyon félretájékozott aki írta, vagy azért fizetik hogy reklámozza a netflixet, ami előszeretettel butítja le az animéket. One Piece, amint nem találkoznak vele a nézők a netflix nélkül... viccnek is rossz, évek óta az egyik legnépszerűbb, és legismertebb anime itthon is.
2022. szept. 1. 13:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:
87%
Jelenlegi anime szezonban egyre több a fordítás.. mostmár a gyerekaniméket és a kínai animációkat is fordítják. Ezelőtt 10 évvel ez nem volt ennyire.
2022. szept. 1. 14:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:
17%

Nem erről van szó, hogy mindenki netflix-et néz, de pl. a Crunchyroll vagy Netflix feliratozza, akkor a kalóz oldalaknak csak onnan kell leszedni. Miért várjanak lassabb, pontatlanabb fan fordításra, ha ezek pontosabbak és gyorsabbak.

Ennyi van kb. mögötte.


Ami így kihalt és szerintem nagy veszteség, hogy régen gyakran voltak fan fordításoknál, amikor valamilyen japán kifejezést használtak, amit nehezen fordítottak le, a képernyő tetején ilyen note, hogy mit jelent kb. Pl. Bleach-ben technikák nevei.


#3

"nnentől egy vicc a cikk, nagyon félretájékozott aki írta"

Inkább te.


"One Piece, amint nem találkoznak vele a nézők a netflix nélkül... viccnek is rossz, évek óta az egyik legnépszerűbb, és legismertebb anime itthon is."

Ez egyrészt, nem igaz. A One Piece még animések körében is gyakrabban ismert csak névről, mint aki ténylegesen követi, mivel egyszerűen túl hosszú. Nyugodtan keress rá popularity vagy google keresések alapján készült cikkekre, amikor fut valami nagyobb név, KnY, SnK vagy valami hasonló, akkor azok egyértelműen top helyre kerülnek.

Másrészt, amiről a cikk beszél, az azokról az emberekről szól, akik sosem néztek animét és nem is néztek volna, ha egy nagy élőszereplős filmekkel és sorozatokkal operáló platform nem emelte volna be.

2022. szept. 1. 22:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:
77%
"Miért várjanak lassabb, pontatlanabb fan fordításra" Elárulom, nem a fanfordítás szokott pontatlanabb lenni...
2022. szept. 1. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:
53%

#6

De, mivel legtöbbször az angolt se beszélik hibátlanul. Ezzel szemben mondjuk egy Crunchyroll fordítás esetén hivatásos fordítókat alkalmaznak pénzért.

Ezért a fan fordítások esetén már a hibátlan angol mondatok léte sem garantált, amire számtalan példa van.


Ha pedig a magyar fan fordításokat nézzük, akkor ott még nagyobb gondok tudnak előfordulni, mivel ott nem is japánról, hanem rendszerint angolról fordítják, és ha már egy kicsit eltér az angol, akkor a magyar még jobban el fog.

2022. szept. 1. 22:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim ***** válasza:
85%

"Ezzel szemben mondjuk egy Crunchyroll fordítás esetén hivatásos fordítókat alkalmaznak pénzért."


Csak annyira alul vannak fizetve a fordítók, hogy nem túl sok energiát feccölnek a dologba. Tudok japánul, tanultam több évig, a crunchys fordításokban több hiba szokott lenni, mint a régi angol fansuboknál (amik 99%-a a crunchy miatt sajnos megszűnt). A másik probléma a crunchyval a formázás hiánya, míg a fansuboknál képesek voltak több órát is arra szánni, hogy pl. ha a képen levelet olvasnak, akkor a levélben a szöveg ne japánul, hanem angolul(/magyarul) jelenjen meg, ezzel szemben a hivatalos fordításokban sokszor SEHOGY nem fordítják le a levélben szereplő szöveget. Illetve az igényesebb magyar fordítócsapatok (akiknél vannak olyanok, akik jól tudnak japánul) is rendszeresen panaszkodtak a crunchy igénytelen fordításaira.

2022. szept. 2. 06:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 AlexKieninger ***** válasza:
Igen az igényes magyar fordító csapatok néha még a felirat betűtípusát is az animének a stílusához igazítják például ami most eszembe jut a Jujutsu Kaisen, Demon Slayer vagy a Boku No Hero Academia és én ilyet az angol fordítóknál nemigen láttam, a magyar fordítók sokszor igényesebbek mint az angol nagyüzemiek mint pl (Crunchyroll) a szövegbe tesznek magyar vicceteket, kifejezéseket néha átfogalmazzák a szöveget, vagy tesznek bele magyarosabb megszólalást amitől sokkal élvezhetőbb lesz az anime vagy mint az angol fordítás.
2022. szept. 2. 10:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:
67%

#8

"Csak annyira alul vannak fizetve a fordítók"

Tehát a fansub-bal, ami teljesen ingyenes, azzal jobban keresnek a fordítók, ezért szerinted jobb? :DDDD

Ez nem semmi. :DDDD


"a crunchys fordításokban több hiba szokott lenni"

Egyébként ha tényleg utánanézel, akkor pont az ellenkezője az igaz.

A Crunchyroll hivatalos fordítása rendszerint pontosabb, illetve az eredeti készítőket is van lehetőségük felkeresni, ha valami kérdéses, de magához a script-hez is sokszor hozzáférnek.


"sokszor SEHOGY nem fordítják le a levélben szereplő szöveget"

Ahogy egyébként sok esetben nem is kell.

Amikor a TV-ben mutatnak egy levelet 2 másodpercre, még ha magyarul is van, akkor se fogod tudni elolvasni. Jelenleg csak azért tudnád, mert meg tudod állítani, de alapvetően ezeknek a máveknek nem az a feladata, funkciója, hogy megállítsd, ide-ode tekerj benne.

Ha a levél tartalma lényeges, akkor bizony a szereplővel felolvastatják és azt feliratozzák.


"Illetve az igényesebb magyar fordítócsapatok (akiknél vannak olyanok, akik jól tudnak japánul) is rendszeresen panaszkodtak a crunchy igénytelen fordításaira."

Egyébként ez szintén, ellenkezőleg.

A legtöbb, még igényesebb fordító csapat is a crunchyroll fordítás 99%-át átveszik és minimális változtatásokat hajtanak végre.

2022. szept. 2. 11:25
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!