Kezdőoldal » Szórakozás » Anime, manga » Valaki magyarázza már meg...

Valaki magyarázza már meg nekem, hogy miért kezd el egy fordító csapat olyan animét, amit már más csapat (ok) elkezdett vagy befejezett?

Figyelt kérdés

Egy csomó olyat látok, hogy elkezdenek egy animét (többet), amit már mások réges régen elkezdtek vagy már be is fejeztek, és amit ők egyedül elkezdtek animét azt meg ott hagyják. Akkor legalább fejeznék be azt amit elkezdtek, ha már a 12 részből 8-at lefordítottak. Gondoltam azért szünetel az anime, mert nincs idejük, vagy valami más személyes dolog közbejött, de nem úgy tűnik. + Olyan annimét is láttam, amit 4 fordító/csapat elkezdett és be is fejezett, de jön egy ötödik, hogy majd ő is lefordítja, nem látom az értelmét.

Köszönöm az olyan választ, hogy "akkor tanulj meg angolul": meglesz. Az ilyen elkezdett, befejezetlen animékre majd jó lesz. Tisztelem a fordítókat, de a hanyagságot nem szeretem, akkor inkább el se kezdjék.



2017. okt. 30. 14:15
 1/8 anonim ***** válasza:
85%
Ha úgyis van befejezett folytatás, vagy más csapatok által vitt folytatás, akkor miért nem édesmindegy, hogy egy új csapat abbahagyja-e vagy sem a fordítást.
2017. okt. 30. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
100%
*folytatás - fordítás
2017. okt. 30. 16:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:
Rosszul értelmezed. Pont, hogy míg vannak befejezett fordítások, addig elkezdik ugyanazt lefordítani, míg vannak befejezetlen fordítások, amiket otthagynak és nem fejezik be.
2017. okt. 30. 17:19
 4/8 anonim ***** válasza:
76%

Ez egem is érdekel, a sejtésem az, hogy ha befejeztek egy fordítást,. mások azért kezdik el, hogy lektorálják. Ha igen, akkor megjegyzem: jogosan. A legtöbb anime fansub magyartalan. A hajam égnek áll, mennyire nem tudnak magyarul, miközben vélhetőleg angolul meg elég jól...


Volt, amikor ugyanazt a mangát elkezdtem olvasni egy idő után másik magyar fordításban, mert elegem lett abból a verzióból, amivel kezdtem. És valóban akad olyan eset, hogy gyönyörűen érthető és magyarosan megfogalmazott egy fordítás, míg egy másik meg épp az ellentéte, ilyen szempontból.


Az egyik verziót hiába olvastam, egyszerűen nem értettem, mit akar mondani... Se logika, se összefüggések, se magyaros megfogalmazás... Mint amikor kamaszokat hallok beszélgetni, kaotikusan, sok esetben...

2017. okt. 31. 19:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
89%

Megértem a felháborodottságodat, de azért gondoljunk bele az ő helyzetükbe is!

Ezen fordítók mindegyike munka vagy tanulás mellett szakít rá időt, hogy a fordításokat elvégezze. Ami azért időigényes munka. Ők pedig ugyanolyan emberek, mint Te vagy én, vagy akár a szomszéd Juliska. Reggel felkelnek, elindulnak suliba vagy melóba, suliból ha épp nincs délutáni testnevelés, akkor hazaérnek olyan 3-kor, ha van, akkor 5-kor; ha dolgoznak, akkor is kb. 5-6-kor... és akkor még meg kell csinálni a házit, készülni a másnapi dogára, megcsinálni a házimunkát, ha olyan a melód, ott is készülni kell a másnapra, és ki tudja, mikor kell bent maradni túlórázni, stb. És akkor még a magánélet sehol nincs. Lehet, hogy este épp randija lesz, vagy ellenkezőleg, épp akkor dobta ki a pasija, és két hétig nem hogy animét fordítani, de még létezni sincs kedve... számtalan dolog közbejöhet. Nyilván, ha főállásban fordítanának animét, akkor mindjárt más lenne a helyzet... csakhogy ez kivitelezhetetlen lenne. Van persze csoporton belül feladatmegosztás, de mint mondtam, itt iskola vagy munka mellett tevékenykedő önkéntesekről beszélünk. Igen, most lehet mondani, hogy akkor az ne kezdjen fordításba, ha nem tudja biztosítani azt a fix X órát hetente, ami alatt egy minőségi fordítás meg feliratkozás elkészül... de akkor elhiszed, hogy szinte senki se lenne, aki belekezd?

Az is nyilvánvaló, hogy az egyes csapatok között van egyfajta rivalizálás. Nyilván eredményesebb lenne, ha beosztanák egymás között, hogy ki hányadik részt fordítja le, de azt hiszem, nem kell ecsetelnem, hogy ez sok esetben miért csak egy utópisztikus elképzelés.

"a hanyagságot nem szeretem, akkor inkább el se kezdjék"

Akkor inkább senki ne kezdjen animét fordítani, mert ki tudja, hogy lesz-e 3×12 héten át minden nap másfél órája ezzel foglalkozni?

Ez mondjuk épp, hogy nem a tisztelet jele. Igen, ha ők főállásban csinálnák, mi meg fizetnénk az elkészült fordításért, akkor jogos lenne ez a fajta hangnem. De ameddig ők gyakorlatilag emberek százainak (ezreinek) tesznek szívességet azzal, hogy önként, a saját szabadidejük rovására fordítanak, azért, hogy te angoltudás nélkül is megértsd, addig úgy gondolom, egy nyamvadt szavunk sem lehet, ha némelyik ígéretüket csak késve, vagy neadjisten sehogy nem tudják teljesíteni. Kicsit olyan ez, mint amikor karácsonyi ajándékozáskor a tízéves gyerek duzzogva lehordja a nagyit, hogy a laptopja mellé miért nem kapott még egy iPhone-t is?...

2017. okt. 31. 23:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
70%

Előző, bár tudom, hogy a kérdezőre reagáltál, de hadd jegyezzem meg, hogy egyébként hangsúlyozom én is azon meglátásod, hogy dolgoznak vele a fansubber-ek, és ez valóban értékelendő, ingyen teszik, segítőleg.


De ettől még egyébként odafigyelhetnének a magyaros fordításra, vagy hogy keressenek egy magyarosan fogalmazó lektort. Az viszont engem is érdekel, hogy miért éri meg egyes csapatoknak belekezdeni egy fordításba, miközben már létezik más csapattól verzió. Amit írsz, hogy versengésből, talán egyfajta reális ok lehet, valóban.

2017. nov. 1. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:
Még most szólok, hogy senkit nem pontozok ezen kérdés alatt és nem is fogok. Ebből ne legyen vita. A kérdés kiírása után megváltozott a véleményem. A hanyagságot tényleg nem kellett volna oda írnom, rengeteg szabadidejük benne van ezt tudom és leginkább ezt értékelem( mármint, hogy feláldozzák a fordításra a szabaidejüket, bár ez hobbi).
2017. nov. 2. 14:53
 8/8 anonim ***** válasza:
100%

Fordítóként annyit tennék hozzá, hogy nem mindenki azért fordít, mert az adott műhöz még nem jelent meg fordítás. Sokan hobbiból, szórakozásból, esetleg nyelvtanulásként fordítanak, ezekhez viszont az kell, hogy olyat fordítsanak, amit ők m is tudnak élvezni.

A befejezetlen művekre is itt keresném a magyarázatot, hiszen senki nem fordít örömmel valamit, mit már megunt, ami nem fogja meg, és ez a szezonos animéknél is előfordulhat, mert akkor még nincs lehetőség előre megnézni. Én azt vallom, hogyha fordítani tervezünk, akkor gondoljuk meg jól, hogy mit, ne csak hébe-hóba szedjük össze az első műt, mit meglátunk, mert még ha azt mi félbe is hagyjuk, rengeteg ember várni fogja, és csalódásként fogja érni. Ha meg már egyszer belekezdtünk, akkor próbáljuk meg befejezni, hiszen a saját meggondolatlanságunknak ne mások lássák a kárát. Persze teljesen más a helyzet, ha családi okokról, iskoláról, vagy egyéb dolgokról van szó, miket előre nem tudhattunk.

2017. nov. 2. 17:58
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!