Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » Ha Franciaország történetének...

Ha Franciaország történetének nagy részében a többség nem beszélte a francia nyelvet, akkor mit beszéltek?

Figyelt kérdés
Az 1789-es francia forradalom idején például tíz százalék beszélte a nyelvet, korábban ez az arány még kisebb volt. De mégis milyen más nyelveket beszéltek, vagy ezek tulajdonképpen csak a francia dialektusai voltak?

máj. 9. 19:40
1 2
 11/12 TappancsMancs ***** válasza:
Az okoz félreértést, hogy mintha úgy értenéd, hogy azt írtam, hogy "a francia nem latin nyelv". Nos ilyet nem írtam, hanem részleteztem a behatásait és keveredéseit.
máj. 12. 14:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/12 TappancsMancs ***** válasza:

Az idézet amit mutatsz a 8-asban valóban fordítható szebben is, mint a guglis, de amikor az megteszi, akkor szerintem elég az is (és úgyis mellékelni szoktam a linket hozzá). Meg amúgy sem hiszem, hogy komplett szakfordításokra szakosodna itt bárki is az idézetekkel, ha az annyira nem fontos. Ha néha meg tényleg tévesen jön ki azt elismerem és elfogadom a javítást. És igen lehet szebben is fordítani nyilván...


Viszont az értelme mindkét fordításban azonos maradt - és itt szerintem ennyi elég.


Mellékesen (bár már lett írva az 5-ösben) az "újlatin nyelvek"-et szokták "romantikus nyelvek"-nek is nevezni angolul, de magyarul tényleg ritkábban használják. Így annak pontosítása a fordításban tényleg okés, viszont az értelmében azonosak.


Ha ez segít:

magyarul: újlatin nyelvek

angolul: romance languages, latin languages, neo-Latin languages


SAJÁT IDÉZET a 7-ESBŐL:

"A francia egy romantikus nyelv. Nyelvtana és szókincsének nagy része a latin szóbeli és népszerű formáiból származik, mivel a használat a római Gallia kora óta átalakította őket."


A TE IDÉZETED A 8-ASBÓL:

"A francia egy román (= LATIN) nyelv. Nyelvtana és szókincsének nagy része a latin szavaiból és népi formáiból származik..."


A TELJES EREDETI FRANCIA:

"Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire sont issues des formes orales et populaires du latin, telles que l’usage les a transformées depuis l’époque de la Gaule romaine."


ÉS EGY NEM GUGLIS FORDÍTÁS:

"A francia egy román nyelv. A nyelvtana és a legnagyobb része a szókincsnek a latin szóbeli és népi formáiból származik, ahogyan azokat a római Gallia korától átformálta a használat."

máj. 12. 14:37
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!