Milyen huszárvezényszavak hangozhattak el németül az osztrák zászlóhoz történő díszbevonuláskor 1848-ban, Galíciában?
Történelemmel illetve huszárkodással, és a német nyelv ismerőitől kérdezném. A 80 huszár elején németül vezénylik őket, belovagolnak a térre, elmennek az osztrák zászló előtt. Próbálom kisilabizálni mi hangzik el németül illetve mi lehet annak a legodaillőbb magyar fordítása. Egyelőre ez áll talán a legközelebb:
Achtung Säbel Eskadron! / Huszárszázad vigyázz!
Vorwärts! / Előre!
Blick hoch! / Tekintet fel!
Az első sor 99%-ban jó lehet, a második 75%-ban viszont a harmadikban egyáltalán nem vagyok biztos és ilyen fordítás sem illik a helyzethez.





Miért ne illene? Ma is a díszfelvonuláson a zászló előtt elhaladva, ránéznek. Legfeljebb erre ma már nincs külön vezényszó.
Teljesen stimm.





Kedves kérdező!
Az nem osztrák zászló, mert az kétszínű, fekete-sárga volt ekkor.
Ami a film elején látható, az a Császári-Királyi Hadsereg egyik hadilobogója, konkrétan egy fehér császári-királyi csapatzászló (Truppenfahne), egyik oldalán a kétfejű sassal, a címerrel, a másik oldalán a Madonnával, Szűz Máriával.





Nagyon köszönöm! A zászlót nem is tudtam, az tehát a századzászló volt?
Szóval tényleg az hangzik el amit leírtam és a magyar fordításnak is megfelelő, odaillő? A képen látható jelenettel is összhangban van?
Nagyon sajnálom, hogy a filmen nem feliratozták a németül elhangzókat, később olyan félmegoldásként hangalámondással vegyítették. Akkor már csinálhatták volna végig ugyanúgy, következetesen. De vannak benne bőven lengyel de francia részek is.





Achtung Säbel Eskadron!
Ez kb. azt jelenti, hogy "Század, szablyával tisztelegj!"
Ha nézed a filmet, akkor látszik is, hogy kivont szablyájukat maguk mellé szorítva, heggyel felfelé tartva vonulnak be.
Nagyon ködzönöm!
Látni sajnos nem igazán látom, a stáblista kitakarja és messze is vannak amikor elhangzik.
A többi stimmel?





#6
A többi szerintem stimmel.
Kicsit tovább néztem, mint a bevonulás kezdete, akkor, amikor már közelebb jönnek, lehet látni a szablyájuk helyzetét.
#5 voltam.
Igen, akkor már igen, de én nem látom, hogy előtte is úgy volt-e vagy akkor emeli mindenki. Szóval ilyen apróság.
"A Lovasszázad szablyával tisztelegj!"
Egy fokkal ez még élethűbb lenne? Így benne van az eskadron is ami ténylegesen a lovashuszárokat jelentette a francia acadron -ból átvéve. A következő jelenetnél használja is Tordíy Géza amikor a nőcitől kérdezi, hogy be akar-e lépni a századába, és franciául beszélgetnek. A nőci úgy válaszol, hogy az csak a lovam büszkeségének tenne jót.
A kardra mi volt ráírva németül? (38. percnél amikor Szabó Sándor elkéri a kardot, megsuhintja 2× majd felolvas róla valamit.
"Tapferkeit und Ehre" "Bátorság és tisztesség" lenne?
Latinul a "Virtus et honor", de nem latint, hanem németet mond.
Az érdekelne ami elhangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!