Kezdőoldal » Tudományok » Társadalomtudományok és bölcsészet » Mit jelent Lou Reed számában...

Mit jelent Lou Reed számában a "You just keep me hanging on" sor?

Figyelt kérdés
2011. aug. 30. 21:13
 1/9 A kérdező kommentje:
Hogy fordítanád le, úgy hogy értelmes is legyen?
2011. aug. 30. 21:26
 2/9 anonim ***** válasza:
0%
.
2011. aug. 30. 22:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 anonim ***** válasza:
0%

Egy oldalon így fordították:

"Állandóan megvárattatsz"

De szerintem inkább ilyesmi:

"Hadd kapaszkodjak még kicsit (az érzésbe)"

2011. aug. 30. 22:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Köszi. De biztos, hogy én akarok kapaszkodni, és nem te kapaszkodsz?
2011. aug. 31. 11:32
 5/9 Vree ***** válasza:
100%

Kb. annyit jelent hogy "arra késztetsz hogy (folyton még egy kicsit még) tovább maradjak". Ez az egyszerű értelmezés.


Ha átvitt értelemben akarod nézni akkor jelentheti azt is hogy "te adsz nekem mindig új erőt hogy tovább csináljam amit csinálok".


keep someone doing something = arra késztet valakit hogy valamit csináljon


(elvileg ezt is lehet még variálni: you keep me = megtartasz, hanging on = ragaszkodva, ottmaradva, tehát nem egy szerkezetnek veszed hanem kettőnek; ekkor azt jelenti hogy "te itt tartasz engem, én pedig kapaszkodom")


to hang on = kitart, kivár (lehet esetleg hang on to something = valamit megtart, megőriz, vagy valamibe belekapaszkodik)


Dalnál sokszor eleve az a szándék hogy költői legyen és többféleképpen lehessen értelmezni, úgyhogy az ilyen többszörös jelentések normálisak. Ha fordítasz ilyet, arra kell törekedni hogy ezek a többszörös jelentések is megőrződjenek.


De a pontos fordítás az ha egy szerkezetnek vezsed, "to keep someone hanging on", azaz enged vagy arra késztet valakit, hogy kitartson (mellette vagy csak általában).

2011. aug. 31. 15:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 epoxsz válasza:
74%

Az eddigiekben Vree egyik válasza van a legközelebb az igazsághoz. "... jelentheti azt is hogy te adsz nekem mindig új erőt hogy tovább csináljam amit csinálok". Így azonban még mindig kicsit nyakatekert.

A válasz sokkal egyszerűbb. Akárkihez, mihez is szól a dal ("I spent it with you" - valószínűleg a you a heroin), arról van szó, hogy az a valaki, valami ad erőt, hogy a dal alanya tovább tudjon létezni, fennmaradni, egyszerűen csak hogy kibírja az életet.


Oh It's Such A Perfect Day,

I'm Glad I Spent It With You.

Oh Such A Perfect Day,

You Just Keep Me Hanging On,

You Just Keep Me Hanging On.

2012. jan. 4. 23:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim válasza:
100%

Bocsi, ha hosszú leszek:

A 80-as években volt nagy kedvencem Kim Wilde. Van egy száma, amit a mai napig nagyon szeretek: "Keep me hangin' on" Ha nem ismered, rákereshetsz a You Tube-on. Engem akkor baromira foglalkoztatott, hogy mit jelent ez a kifejezés, de ha megnézed ennek a dalnak a szövegkörnyezetét, ott nagyon negatív a jelentése:


"Set me free, why don't you babe?

get out my life, why don't you babe?

'cause you don't really love me

you just keep me hanging on...


You say although we broke up

You still just wanna be friends

But how can we still be friends

When seeing you only breaks my heart again


Get out, get out of my life

And let me sleep at night

'Cos you don't really love me

You just keep me hangin'on"


Tehát már nem akarsz, de elengedni sem akarsz, azért legyek ott melletted, de arra már nem vagy tekintettel, hogy nekem ez így milyen vagy hogy én mit érzek... - nekem ez az olvasata.


A Lou Reed számban - amit én mellesleg a Duran Duran feldolgozásában ismertem meg, nekem ugyanilyen pejoratívan jön át a szöveg mondanivalója: Hú micsoda "tökéletes" nap, szépen ellötyögünk, de igazán semmi komoly, csak hogy legyen valakid... Ha a dal végét nézed, ez még erőteljesebben átjön, többszörösen elismételve: Azt kapod majd, amit megérdemelsz (vagyis ki mint vet úgy arat) vagyis lehet, hogy ez a kapcsolat csak ezen a szinten marad, többet nem kap majd tőle egyikünk sem...

"You're going to reap just what you sow"


Tehát a "keep me hanging on" valami olyasmi, hogy csak azért vagy velem, hogy legyen valakid (hogy valakivel legyél) - vagy mindent megteszel, hogy ragaszkodjak hozzád - negatív értelemben.


Tudom, ez nem tökéletesen adja vissza az angol szerkezetet, de jelentésében NEKEM ez van a legközelebb hozzá.

2013. febr. 21. 13:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 anonim válasza:
100%
Egyébként ha ez valami konkrét fordításhoz kell, akkor én úgy fordítanám, hogy: "arra késztetsz, hogy ragaszkodjak hozzád" vagy talán "azt akarod, hogy ragaszkodjak hozzád" vagy "arra késztetsz, hogy veled maradjak" szabad a pálya ;)
2013. febr. 21. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim válasza:
100%

Na ennyi (saját) szövegelés után, utána néztem egy angol nyelvű fórumon. Ott is ezt tárgyalják angolul: Szóval a "you just keep me hanging on" azt jelenti, hogy hiú reményeket ébresztesz bennem. Vagyis eléred, hogy hiú reményeket tápláljak valami iránt (mondjuk, hogy megkaplak vagy együtt leszünk) ... Ha nem hiszitek nézzétek meg itt:


[link]


vagy itt:


[link]

Idézem:

"The idea is to provide just enough hope (here: crumbs) so that the person cannot bring themselves to free themselves from what is ultimately a bad situation."


Részemről téma lezárva.

2013. febr. 21. 14:36
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!