Kezdőoldal » Tudományok » Természettudományok » A fordítóprogramok várhatóan...

A fordítóprogramok várhatóan mikorra érik el azt a szintet, hogy teljesen ki tudják váltani az emberi fordítókat / tolmácsokat?

Figyelt kérdés

Pl.:

translate.google.hu

Skype Translator



2014. jún. 29. 13:35
1 2 3 4
 1/31 anonim ***** válasza:
100%

Ahhoz a mesterséges intelligenciának nagyságrendeket kellene fejlődnie. 5 éven belül nem tartom valószínűnek, de a 10 is sanszos.

G.

2014. jún. 29. 13:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/31 anonim ***** válasza:
95%
Szerintem soha, de legalábbis nagyon sokára. Egy minőségi fordításhoz kreativitás is kell. Nem lehet mindent szóról szóra fordítani, még a gyakori szókapcsolatok ismerete is kevés. Az átvitt értelmű szóhasználat, szarkazmus, szójátékok felismeréséről nem is beszélve.
2014. jún. 29. 13:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/31 anonim ***** válasza:
69%

Gyanítom, az emberi kreativitást, ráérző képességet, rendszerben gondolkozást SOHA nem váltja ki számítógép.

Az úgynevezett "mesterséges intelligencia" kizárólag elég jól szimulálja az intelligens ember által adott reakciókat, de egy gyakorlott használó könnyedén "lebuktathatja".

Például a sakkozó programok is képtelenek túllépni a sablonokban, alapszabályokban gondolkozást. Szinte mindenkit a világon képesek ugyan megverni sakkban, de akik a sakk igazán nagymesterei, (akik természetesen emberek,) azok képesek a "betanult", beporgramozott sablonokat kicselezni, így a sakk-nagymesterekkel a számítógép soha nem bír el.


A nyelvekre is ugyanez fog állni. Közönséges mondatokat lefordítgatni kb "iskolás módszerekkel" 10 év múlva lehet hogy jobban tudnak majd a számítógépek, de "anyanyelvi" rálátásuk a nyelvre mint rendszerre soha nem lesz.

2014. jún. 29. 13:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/31 anonim ***** válasza:
100%
Akkor fogják elérni, amikor már ugyanolyan gondolkodó lények lesznek, mint az ember. A fordítás ugyanis alapvetően nem egy kódolási-dekódolási folyamat, hanem gondolkodási. A fordító ember is csak azt tudja helyesen lefordítani, amit megért, felfog.
2014. jún. 29. 14:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/31 anonim ***** válasza:
17%

Az emberi nyelv primitív. Azért primitív, mert nem következetes.


A matematika nyelvét mi sem egyszerűbb átültetni a gépek nyelvére, mivel az következetlenségmentes.


A primitív emberi nyelveknek kell elérniük a gépek szintjét.

2014. jún. 29. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/31 anonim ***** válasza:
100%

Remélem addig nem, amíg élek. :D Elvennék a "kenyeremet".

Vicc nélkül, egy gép soha nem lesz képes azokat a stílusfordulatokat, célzásokat, utánérzéseket, utalásokat, eseteleges nüanszokat stb. megérteni és pontosan visszaadni, amihez emberi ismeretek kellenek.

Egyszerű szavakat, mondatokat, esetleg egy szakszöveg lényegét biztosan rövid időn belül képesek lesznek a gépek aránylag pontosan visszaadni, de hogy egy verset vagy egy regényt lefordítsanak... Ehhez a legfejlettebb, legmodernebb gép kombinálóképessége sem elég.

2014. jún. 29. 14:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/31 anonim ***** válasza:
Hangfelismerő rendszereknél nem tudták megoldani, hogy az iróniát, a kétértelműséget felfedje, amíg ezt egy átlag ember megérzi, azaz 0 sec alatt feldolgozza.
2014. jún. 29. 17:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/31 anonim ***** válasza:
81%

"a sakk-nagymesterekkel a számítógép soha nem bír el"

Ez természetesen nem igaz. [link]


A nyelv már bonyolultabb kérdés, de "csak" jobb módszert kell találni a jelenleginél az adatok és kapcsolatok reprezentálására. Lehet hogy ez pár éven belül kipattan valakinek a fejéből, lehet hogy csak évtizedek múlva. Mindenesetre az agy vizsgálata és megértése nagyban segíti (segítené) a kutatásokat.

2014. jún. 29. 17:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/31 2xSü ***** válasza:
100%

<félofftopic>

#3> így a sakk-nagymesterekkel a számítógép soha nem bír el


[link]


És ez jópár éve volt, azóta értek el további sikereket is sakkprogramok, mint ahogy arra Wampa is rávilágított.


Idézet: „A meccs után Kaszparov azt mondta, a gép játéka mélyen intelligens és kreatív volt, később azzal vádolta meg az IBM-et, hogy csalt, és élő sakknagymesterek segítettek be a programnak a kritikus lépéseknél.”


Ergo itt jóval többről van szó, mint sablonokról. Vagy mégsem? Nálunk hogyan működik az intelligencia vagy a kreativitás? Nem arról van szó, hogy nagyon sok gondolatot végig tudunk pörgetni a fejünkben, és nagyon jól le tudjuk zárni azokat az elképzeléseket, amelyek úgy tűnik nem vezetnek célra? Ezek is csak sablonok, csak sok van belőlük, és jól tudunk szelektálni belőlük.

</félofftopic>


Az a gond, hogy a nyelvben számos pongyolaság van, számos olyan ki nem mondott összefüggés, ami arra épít, hogy ismerjük a világot, értelmezni tudjuk a mondatot, tudjuk az előzményeket, megértettük, átéltük azokat. Itt írtam is pár példát: http://www.gyakorikerdesek.hu/szamitastechnika__programozas_.. (29. válasz)


Tehát a teljes értékű fordításhoz mesterséges intelligencia kell. A sakk egy relatíve könnyebb eset, mert ott csak sakkozni kell tudni az adott gépnek, csak azt emberi intelligenciához fogható szinten kell megtennie. Ezt mondjuk úgy sikerült már teljesíteni. De egy fordítóprogramnak teljes értékűen kell ismerni az élet minden területét. Ez azért jóval komolyabb falat. De fizikailag semmi nem teszi lehetetlenné, hogy készítsünk egy ilyen gépet, hiszen legalább egy ilyen jellegű „berendezésről” van tudomásunk, sőt – bár ezt sok ember vitatja, pusztán hétköznapi megfigyelésekből kiindulva, de – minden ember fejében van egy ilyen berendezés, amit mi nemes egyszerűséggel csak agynak hívunk.


Mondjuk sokan annak jobban örülnénk, ha sikerülne a természetes intelligenciát elérni – úgy az emberek többségénél –, amit valahol meg is tudok érteni, de végül is ez nem zárja ki, hogy közben ne dolgozhatnánk a mesterséges intelligencián is. Mindenesetre pár évtizednyi munka biztos, hogy van még előttünk ezen a téren.

2014. jún. 30. 17:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/31 A kérdező kommentje:

Köszönöm az eddigi válaszokat!


Ha eltekintünk azoktól a speciális, nagy tudást és pontosságot igénylő fordítási feladatoktól (műfordítás, hivatalos szövegek) melyeknél minden kifejezés lényeges és elég nagy kreativitás is kell hozzájuk, akkor mikorra várhatók olyan gépek / programok, melyek közel 99%-os pontossággal képesek lefordítani a mindennapi élet szövegeit?


Lehetnek benne néhol logikai, fogalmazásbeli hibák, de összességében képes lefordítani az idegen nyelvű szöveget írásban és megérteni a szóbeli kommunikációt.


Szerintem itt már nincsenek nagy technológiai akadályok.


A translate.google.hu angol-magyar, magyar-angol fordításai még nagyon kezdetlegesek, de más nyelvek között is ehhez hasonló a minőség? Pl.: angol-spanyol, spanyol-angol fordítás, hiszen azt több száz millióan használhatják, nagyobb lehet az igény a pontosabb fordításra, mint a magyar esetében. (Nem beszélek spanyolul, ezért nem tudom összehasonlítani az angol-magyar, angol-spanyol fordítások minőségét, de úgy gondolom az angol-spanyol már komolyabb szinten áll.

2014. júl. 1. 15:36
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!