Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » A németek helytelenül írnak?...

A németek helytelenül írnak? Fordítgatnám a levelekt, de nem értem. Példa 2 mondat

Figyelt kérdés

egyik:

So müssen auc die Muster (minta)produziert wurden sein?

(keverve a múltidő a jelennel...)

a másik:

Ich werde tätig sein.


tevékeny fogok vagyok????


és így tolmácsoljak, meg fordítsak...


2012. júl. 4. 17:46
1 2
 1/20 A kérdező kommentje:
*auch
2012. júl. 4. 17:46
 2/20 anonim ***** válasza:
Én nem tudok németül igazán, de a második egy sima jövő idős mondat, hogy nem érted, ha tolmácsolni akarsz?...
2012. júl. 4. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/20 A kérdező kommentje:

a 2. mondat megvan. sima jövőidő.

csak az elsőt nem értem

2012. júl. 4. 17:53
 4/20 A kérdező kommentje:

illetve nem értem.

tevékenykedem leszek??? a tätig az egy ige, nem melléknév...

2012. júl. 4. 17:54
 5/20 A kérdező kommentje:
ja de melléknév. bocs az offért. és nem fogok tolmácsolni. oda-vissza fordítom a leveleket és már tolmácsoltam.
2012. júl. 4. 17:55
 6/20 anonim ***** válasza:
A németek NEM írnak helytelenül,csak te nem tudsz rendesen a nyelvükön! Szószerint soha semmit nem lehet lefordítani!
2012. júl. 4. 18:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/20 A kérdező kommentje:

nem is szószerint akarom fordítani, csak értelmesre. és nem egy helyen hallottam azt, hogy a saját nyelvükből megbuknának a nyelvvizsgán.

első mondat fordítását várom, akár átvitt értelemben, nekem mindegy, de értelmes legyen!

2012. júl. 4. 18:10
 8/20 A kérdező kommentje:
első mondatnál be is bizonyíthatod, hogy helyesen írnak a németek. mi benne ami helyes????
2012. júl. 4. 18:18
 9/20 anonim ***** válasza:
Nekem annó a némettanárom mondta, hogy a németek egyáltalán nem követik az irodalmi nyelvet (ahogy mi sem, és egyik ország sem). Azt is ő mondta, hogy tényleg össze-vissza beszélnek, ezért sokszor direkt mutatott nekünk ottani felvételeket, hogy azt fordítsuk le. Sajnos már nem sokat tudok németül.
2012. júl. 4. 19:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/20 A kérdező kommentje:

ez sajnos nekem nem is lenne probléma, ha nem én lennék leoltva a főnököm által, hogy nem vagyok képes lefordítani dolgokat.

Szabályosan improvizálok fordításnál. már itt tartok.

az első mondatot lefordítottam neki úgy, hogy:

A mintát is így kellett előállítanunk?


azért veszélyesek ezek a dolgok, mert speciel a mintákat nem is ők gyártják, hanem mi....

abszolut dunsztom sincs mit kellett volna fordításnak erre írnom.

2012. júl. 4. 21:09
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!