Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » A németek helytelenül írnak?...

A németek helytelenül írnak? Fordítgatnám a levelekt, de nem értem. Példa 2 mondat

Figyelt kérdés

egyik:

So müssen auc die Muster (minta)produziert wurden sein?

(keverve a múltidő a jelennel...)

a másik:

Ich werde tätig sein.


tevékeny fogok vagyok????


és így tolmácsoljak, meg fordítsak...


2012. júl. 4. 17:46
1 2
 11/20 A kérdező kommentje:

vagy a mintát is így kell előállítaniuk?

ez sem lenne jó, mert ők a megrendelők, nekik kellene tudni, hogyan kérik tőlünk a mintákat...

2012. júl. 4. 21:12
 12/20 anonim ***** válasza:

Németországban élő rokonom mondta,hogy sokszor még a némettanárok is helytelenül fordítanak ezen a fórumon. De egy felsőfokú nyelvvizsgával rendelkező csaj sem tud Németországban jól beszélni.

Ne szó szerint fordíts,hanem értelmesen. Vagy tanulj meg jobban németül.

2012. júl. 4. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/20 A kérdező kommentje:

vajon hányszor kell írnom még, hogy nem szószerint fordítok...

az alábbit nem úgy fordítom, hogy tudnék egy kirándulást csinálni, hanem úgy, hogy kirándulhatnék.


Ich könnte heute einen Urlaub machen


nem szószerint fordítok. érthető???

2012. júl. 5. 17:58
 14/20 A kérdező kommentje:
és amit kiírtam, nem nyelvtanár írta, nem felsőfokú német nyelvvizsgás, hanem maga egy tőzsgyökeres német.
2012. júl. 5. 18:00
 15/20 A kérdező kommentje:
helytelenül, érthetetlenül előlről hátulról.
2012. júl. 5. 18:01
 16/20 anonim ***** válasza:

Ezekben a mondatokban nincs semmi, ami helytelen lenne, egyszerüen németül van fogalmazva, németesen, és nem magyar gondolkodásmód szerint.

Az a baj, hogy MO-on jóformán senki nem veszi a fáradtságot arra, hogy megpróbálja a németet németesen tanulni és nem megpróbálni magyar rendszer alapján elképzelni. A német nyelv logikája meg szerkezete egész más, mint a magyar, és ha valaki nem tud átállni, akkor semmi esélye arra, hogy megértse az eredeti szövegeket.


Az elsö mondat leforditva:


Igy kellett volna a mintadarabokat is elöállitani.


A "müssen produziert wurden sein" tartozik egybe.

A wurden sein régmúlt, nem pedig jelen és múlridö összekeverve.


A másik mondat meg:


Tevékenykedni fogok.


EZ passziv szerkezet, ezért van a "werde sein"-nel kifejezve.


Ha ennyire nem tudsz németül, akkor jobb, ha nem akarsz tolmácsolni meg forditani, mert ezek szerint egész alapvetö hiányosságaid vannak.

2012. júl. 7. 17:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/20 A kérdező kommentje:

te nem tudsz ennyire németül

az így kellett volna: az müssten


de ez sima müssen, sima jelenidő

2012. júl. 7. 19:22
 18/20 A kérdező kommentje:
a 2. mondatra meg már réges rég rájöttem, hogy ki se kellett volna írnom, ezt meg már leírtam.
2012. júl. 7. 19:23
 19/20 anonim ***** válasza:
Olyan, hogy "müsten" nem létezik!!!!
2012. júl. 7. 20:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/20 A kérdező kommentje:
2012. júl. 8. 12:42
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!