Kezdőoldal » Egyéb kérdések » Egyéb kérdések » Magyar dalszoveget hogy lehet...

Magyar dalszoveget hogy lehet nemetre forditani h meg is ertsek a nemetek es rimeljen is? (Ami magyarul rimel az nemetul nem biztos nem? )

Figyelt kérdés

2014. okt. 17. 03:21
 1/6 anonim ***** válasza:
Ami magyarul rimel az nemetül biztos hogy nem.
2014. okt. 17. 04:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:

Es hogy fordítok le olyan szavakat amik elvileg nincsenek is németül?

(Amúgy nem biztos, hogy biztos nem rímel :) versek fordítása is rimel némelyik)

2014. okt. 17. 04:34
 3/6 anonim ***** válasza:
100%

A müfordítás NEM szó szerinti sosem, éppen mert rímelnie is "illik", meg a hangulatot is vissza kell adnia.


Olyan azonban nincs, hogy valamilyen magyar szóra nincs német megfelelöje, legfeljebb te nem ismersz elég szót.


De ha elárulna´d, melyik dalról van szó, többet lehetne segíteni

2014. okt. 17. 07:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

Évszázadok során a műfordítók elég jól elboldogultak ezzel a kérdéssel. Nyelvtudás és irodalmi véna nélkül persze nem megy.


Ha csak a pontos tükörfordítás kell, nem kötelező, hogy rímeljen. Zenész filmek feliratozásánál pl. ezt a módszert is alkalmazni szokták.


A műfordítás - ahogyan már írták - nem szó szerinti fordítás. Sőt, gyakran nagyon eltérő fordítások is vannak. Pl. Shakespeare drámákból több magyar fordítás is ismert. Jelentős eltéréssel. Vagy a Mirabeau híd. Legkevesebb hat fordítást tudok.

Az első verszak:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il qu'il m'en souvienne

La joie venait toujours après la peine.



Eörsy Istvánnál:

A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna

S szerelmeink

Mért kell gondolnom arra

Hogy az öröm nem jöhet csak a jajra


Illyés Gyulánál:

Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna

S szerelmeink

Mért jut eszembe az ma

Nem jött öröm nekünk csak jajra-bajra


Mészöly Dezsőnél:

Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna

S a szerelem

Mi zúgja, mi sugallja

Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja


Azért mutattam meg ezeket, hogy értsd, mi a műfordítás lényege.


Amiért egy műfordítás sem lehet tökéletes, az nem nyelvi, hanem kulturális különbözőségek miatt lehet. A mi hétköznapjaink, szokásaink, világképünk más, mint a többi népeké.

Pl. ha e beszélgetésünk szövegébe belefűzök egy Hofi-poént (tehát nem elmesélem, ha beépítem), én, te, mi érteni fogjuk. Egy német, francia, olasz nem.

2014. okt. 17. 10:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

"Es hogy fordítok le olyan szavakat amik elvileg nincsenek is németül?"


Erre tudnál néhány példát írni?

2014. okt. 17. 11:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

Teljesen igaz amit itt irtatok... Nyilvan nem elegendö a szokincsem es hianyzik az irodalmi vena is. Azonban en most nem egy irodalmi müvet szeretnek leforditani hanem egy dalszöveget, es ugy kene leforditanom hogy at is adja azt amiröl szol, de rimeljen is.


"A bőrömet már tépem, testemet a hideg rázza

Képzeletben mindenki föl van verve láncra

Álcázva mindenki a sza*t keni másra

Barát vagy nem, becsület el van ásva

Csak jöjjek ki a rosszból, egyedül legyek ötös

Mi az a fogalom, hogy együtt meg közös?

Tőlem már messze áll, ami hozzád közel

Nem löklek fel, ha előttem jössz el

Ha kérsz én megosztom, nem nagy téma

Bár százszor tapostál rajtam ezért néha

Gondolkodom azon, hogy tolerálni nem kell

Sajnállak már ember, te vagy szememben a se**fej

A trolin is már látom, egymást méregetik a férgek

Mintha a másik jobb lenne, különc népek

Feszítenek mindenre, ami szememben egy semmi

Komolyan mondom sz*r már, embernek lenni

Valaki átbas*za a fejem, valaki tapos rajtam

Valaki benyal, hogy neki a hátam tartsam

Valaki meg szeret, az meg másnap szúr hátba

A bőrömet már tépem, testemet a hideg rázza"



5/5 kommentelönek

Valoszinüleg tevedetem (eleg nagyot) elhamarkodott komment volt.

Több napja keresek olyan szavakat amiknek szerintem nincs nemet megfelelöje... (meg nem talaltam :) )

2014. okt. 24. 18:31

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!